Genesis 50:16

فَأَوَصَوْا إِلَى يُوسُفَ قَائِلِينَ: «أَبُوكَ أَوْصَى قَبْلَ مَوْتِهِ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова пратиха при Йосиф да му кажат: Преди да умре, баща ти заповяда с думите:

Veren's Contemporary Bible

他们就打发人去见约瑟,说:「你父亲未死以先吩咐说:

和合本 (简体字)

Stoga poruče Josipu ovako: "Pred svoju smrt tvoj je otac naredio:

Croatian Bible

Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka:

Czech Bible Kralicka

Derfor sendte de Bud til Josef og sagde: "Din Fader pålagde os før sin Død

Danske Bibel

Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Tial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaŭ sia morto jene:

Esperanto Londona Biblio

پس ‌برای یوسف ‌پیغام ‌فرستادند كه‌: «پدرمان‌ قبل از اینکه ‌بمیرد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa yo voye di Jozèf: -Men komisyon papa te ban nou pou ou anvan l' te mouri:

Haitian Creole Bible

ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए भाईयों ने वह सन्देश यूसुफ को भेजा: “तुम्हारे पिता ने मरने के पहले हम लोगों को आदेश दिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Izenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az ő holta előtt, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia naniraka nankany amin'i Josefa izy ka nanao hoe: Ny rainao nanafatra, fony izy tsy mbola maty,

Malagasy Bible (1865)

Na ka tuku tangata ratou ki a Hohepa, a ka mea, I whakahau mai tou papa i mua ake i tona matenga, i mea mai,

Maori Bible

Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg:

Bibelen på Norsk (1930)

Wskazali tedy do Józefa, mówiąc: Ojciec twój rozkazał, pierwej niż umarł, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi au trimes să spună lui Iosif: ,,Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte:

Romanian Cornilescu Version

Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför sände de bud till Josef och läto säga: »Din fader bjöd oss så före sin död:

Swedish Bible (1917)

At ipinasabi nila kay Jose, Iniutos ng iyong ama bago namatay, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Yusuf’a haber gönderdiler: “Babamız ölmeden önce Yusuf’a şöyle deyin diye buyurmuştu: ‘Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.’ Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısı’nın kullarıyız.” Yusuf bu haberi alınca ağladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εμηνυσαν προς τον Ιωσηφ, λεγοντες, Ο πατηρ σου προσεταξε, πριν αποθανη, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І переказали вони Йосипові, говорячи: Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سوچ کر اُنہوں نے یوسف کو خبر بھیجی، ”آپ کے باپ نے مرنے سے پیشتر ہدایت دی

Urdu Geo Version (UGV)

Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur

Latin Vulgate