ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا يُوسُفُ مِنْ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ وَسَجَدَ أَمَامَ وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Йосиф ги отведе от колената му и се поклони с лице до земята.
Veren's Contemporary Bible
约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
和合本 (简体字)
Josip ih tada skine s njegovih koljena i duboko se, sve do zemlje, nakloni.
Croatian Bible
Tedy vzav je Jozef z klína jeho, sklonil se tváří až k zemi.
Czech Bible Kralicka
Derpå tog Josef dem bort fra hans Knæ og kastede sig til Jorden. på sit Ansigt.
Danske Bibel
Toen deed hen Jozef uitgaan van zijn knieën; en hij boog zich voor zijn aangezicht neder ter aarde.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jozef forigis ilin de liaj genuoj, kaj kliniĝis antaŭ li vizaĝaltere.
Esperanto Londona Biblio
سپس یوسف آن دو را از روی زانوهای یعقوب برداشت و در مقابل وی سجده كرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Joseph otti heidät pois hänen sylistänsä, ja kumarsi itsiänsä maahan hänen kasvoinsa eteen.
Finnish Biblia (1776)
Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jozèf wete timoun yo sou jenou Izrayèl, epi li bese tèt li jouk atè devan papa l'.
Haitian Creole Bible
ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה׃
Modern Hebrew Bible
तब यूसुफ ने बच्चों को इस्राएल की गोद से लिया और वे उसके पिता के सामने प्रणाम करने को झुके।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor kivevé József azokat az ő a*tyjának* térdei közül, és leborula arczczal a földre.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Giuseppe li ritirò di tra le ginocchia di suo padre, e si prostrò con la faccia a terra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Josefa nampiala azy mirahalahy teo anelanelan'ny lohalik'Isiraely, dia niankohoka tamin'ny tany izy.
Malagasy Bible (1865)
Na ka nekehia atu raua e Hohepa i roto i ona turi, a ka piko tona mata ki te whenua.
Maori Bible
Så førte Josef dem bort fra hans knær og bøide sig til jorden for ham.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy Józef odwiódł je od łona jego, i pokłonił się obliczem swem aż do ziemi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iosif i -a dat la o parte de lîngă genunchii tatălui său, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui.
Romanian Cornilescu Version
Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Josef förde dem bort ifrån hans knän och föll ned till jorden på sitt ansikte.
Swedish Bible (1917)
At sila'y pinagkuha ni Jose sa pagitan ng kaniyang mga tuhod; at siya'y nagpatirapa sa lupa.
Philippine Bible Society (1905)
Yusuf oğullarını babasının kucağından alıp onun önünde yere kapandı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εξηγαγεν αυτους ο Ιωσηφ εκ μεσου των γονατων αυτου. Και προσεκυνησεν επι προσωπον εως εδαφους.
Unaccented Modern Greek Text
І Йосип відвів їх від колін його, та й упав на обличчя своє до землі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر یوسف اُنہیں یعقوب کی گود میں سے لے کر خود اُس کے سامنے منہ کے بل جھک گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Giô-sép dẫn hai đứa con trai ra khỏi hai đầu gối cha mình, rồi sấp mình xuống đất.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram
Latin Vulgate