ثُمَّ أَدْخَلَ يُوسُفُ يَعْقُوبَ أَبَاهُ وَأَوْقَفَهُ أَمَامَ فِرْعَوْنَ. وَبَارَكَ يَعْقُوبُ فِرْعَوْنَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
След това Йосиф въведе баща си Яков и го представи на фараона, и Яков благослови фараона.
Veren's Contemporary Bible
约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
和合本 (简体字)
Josip onda dovede svoga oca Jakova faraonu. Jakov blagoslovi faraona.
Croatian Bible
Uvedl také Jozef Jákoba otce svého, a postavil ho před Faraonem; a pozdravil Jákob Faraona.
Czech Bible Kralicka
Da hentede Josef sin Fader Jakob og forestillede ham for Farao, og Jakob velsignede Farao.
Danske Bibel
En Jozef bracht zijn vader Jakob mede, en stelde hem voor Farao's aangezicht; en Jakob zegende Farao.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jozef enkondukis sian patron Jakob kaj starigis lin antaŭ Faraono; kaj Jakob benis Faraonon.
Esperanto Londona Biblio
سپس یوسف، پدرش یعقوب را به حضور فرعون آورد. یعقوب به فرعون سلام كرد و درود فرستاد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Joseph toi isänsä, Jakobin, sisälle, ja asetti hänen Pharaon eteen. Ja Jakob siunasi Pharaota.
Finnish Biblia (1776)
Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Joseph brachte seinen Vater Jakob und stellte ihn vor den Pharao. Und Jakob segnete den Pharao.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, Jozèf fè papa l' vini, li prezante l' bay farawon an. Lè Jakòb fin di farawon an bonjou,
Haitian Creole Bible
ויבא יוסף את יעקב אביו ויעמדהו לפני פרעה ויברך יעקב את פרעה׃
Modern Hebrew Bible
तब यूसुफ ने अपने पिता याकूब को अन्दर फ़िरौन के सामने बुलाया। याकूब ने फिरौन को आशीर्वाद दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Bevivé József Jákóbot is az ő atyját, és állítá őt a Faraó elé. És köszönté Jákób a Faraót.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi Giuseppe menò Giacobbe suo padre da Faraone, e glielo presentò. E Giacobbe benedisse Faraone.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nentin'i Josefa ho eo anatrehan'i Farao Jakoba rainy; ary Jakoba dia nisaotra an'i Farao.
Malagasy Bible (1865)
Na ka kawea mai a Hakopa, tona papa, e Hohepa, ka whakaturia ki te aroaro o Parao; a ka manaaki a Hakopa i a Parao.
Maori Bible
Og Josef førte Jakob, sin far, inn og fremstilte ham for Farao; og Jakob velsignet Farao.
Bibelen på Norsk (1930)
I przywiódł Józef Jakóba, ojca swego, i postawił go przed Faraonem; a błogosławił Jakób Faraonowi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iosif a adus pe tatăl său Iacov, şi l -a înfăţişat înaintea lui Faraon. Şi Iacov a binecuvîntat pe Faraon.
Romanian Cornilescu Version
Y José introdujo á su padre, y presentólo delante de Faraón; y Jacob bendijo á Faraón.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Sedan hämtade Josef sin fader Jakob och förde honom fram inför Farao, och Jakob hälsade Farao.
Swedish Bible (1917)
At ipinasok ni Jose si Jacob na kaniyang ama, at itinayo niya sa harap ni Faraon, at binasbasan ni Jacob si Faraon.
Philippine Bible Society (1905)
Yusuf babası Yakup’u getirip firavunun huzuruna çıkardı. Yakup firavunu kutsadı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εισηγαγε δε ο Ιωσηφ Ιακωβ τον πατερα αυτου και παρεστησεν αυτον ενωπιον του Φαραω και ευλογησεν ο Ιακωβ τον Φαραω.
Unaccented Modern Greek Text
І привів Йосип батька свого Якова, та й поставив його перед лицем фараоновим. І Яків поблагословив фараона.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر یوسف اپنے باپ یعقوب کو لے آیا اور فرعون کے سامنے پیش کیا۔ یعقوب نے بادشاہ کو برکت دی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðoạn, Giô-sép dẫn Gia-cốp, cha mình, đến yết-kiến Pha-ra-ôn. Gia-cốp chúc phước cho Pha-ra-ôn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi
Latin Vulgate