Genesis 47:5

فَكَلَّمَ فِرْعَوْنُ يُوسُفَ قَائِلاً: «أَبُوكَ وَإِخْوَتُكَ جَاءُوا إِلَيْكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И фараонът говори на Йосиф, и каза: Баща ти и братята ти дойдоха при теб.

Veren's Contemporary Bible

法老对约瑟说:「你父亲和你弟兄到你这里来了,

和合本 (简体字)

[5a] Faraon reče Josipu: [6b] "Neka se, dakle, nastane u gošenskom kraju. A ako znaš da među njima ima prikladnih, postavi ih za nadglednike moga osobnog blaga." [5b] Tako, kad Jakov i njegovi sinovi stigoše u Egipat i kad faraon, kralj egipatski, to ču, reče Josipu: "Budući da su tvoj otac i tvoja braća došli k tebi,

Croatian Bible

I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Farao til Josef: "Din Fader og dine Brødre er kommet til dig;

Danske Bibel

Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;

Dutch Statenvertaling

Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi;

Esperanto Londona Biblio

فرعون ‌به‌ یوسف ‌گفت‌: «پدر و برادرانت‌ پیش‌ تو آمده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös.

Finnish Biblia (1776)

Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Farawon an di Jozèf: -Men papa ou ak frè ou yo vin jwenn ou isit la.

Haitian Creole Bible

ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך׃

Modern Hebrew Bible

तब फ़िरौन ने यूसुफ से कहा, “तुम्हारे पिता और तुम्हारे भाई तुम्हारे पास आए हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És szóla a Faraó Józsefnek, mondván: A te atyád és a te atyádfiai jöttek te hozzád.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Faraone parlò a Giuseppe dicendo: "Tuo padre e i tuoi fratelli son venuti da te;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Farao dia niteny tamin'i Josefa ka nanao hoe: Ny rainao sy ny rahalahinao efa tonga atỳ aminao;

Malagasy Bible (1865)

Na ka korero a Parao ki a Hohepa, ka mea, Kua tae mai nei tou papa me ou tuakana ki a koe:

Maori Bible

Da sa Farao til Josef: Din far og dine brødre er kommet til dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Farao do Józefa mówiąc: Ojciec twój i bracia twoi przyjechali do ciebie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Faraon a zis lui Iosif: ,,Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Farao till Josef: »Din fader och dina bröder hava alltså nu kommit till dig.

Swedish Bible (1917)

At sinalita ni Faraon kay Jose, na sinasabi, Ang iyong ama at ang iyong mga kapatid ay naparito sa iyo:

Philippine Bible Society (1905)

Firavun Yusuf’a, “Babanla kardeşlerin yanına geldiler” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Φαραω προς τον Ιωσηφ λεγων, Ο πατηρ σου και οι αδελφοι σου ηλθον προς σε

Unaccented Modern Greek Text

І промовив фараон до Йосипа, говорячи: Батько твій та брати твої прибули до тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ نے یوسف سے کہا، ”تیرا باپ اور بھائی تیرے پاس آ گئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép như vầy: Cha và anh em ngươi đã đến cùng ngươi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te

Latin Vulgate