Genesis 47:21

وَأَمَّا الشَّعْبُ فَنَقَلَهُمْ إِلَى الْمُدُنِ مِنْ أَقْصَى حَدِّ مِصْرَ إِلَى أَقْصَاهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той пресели народа в градовете от единия край до другия край на египетските области.

Veren's Contemporary Bible

至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。

和合本 (简体字)

a narod od jednog kraja Egipta do drugoga njegovim robljem.

Croatian Bible

Lid pak převedl do měst, od jednoho pomezí Egyptského až do druhého.

Czech Bible Kralicka

og Befolkningen gjorde han til hans Trælle i hele Ægypten fra Ende til anden.

Danske Bibel

En aangaande het volk, dat zette hij over in de steden, van het ene uiterste der palen van Egypte, tot het andere uiterste deszelven.

Dutch Statenvertaling

Kaj la popolon li transirigis en la urbojn, de unu fino de Egiptujo ĝis la alia.

Esperanto Londona Biblio

یوسف‌، مردم ‌مصر -‌از كوچک ‌تا بزرگ- همه ‌را به ‌غلامی فرعون ‌در آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin yhdestä Egyptin äärestä niin toiseen.

Finnish Biblia (1776)

Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte, von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozèf fè tout moun toupatou nan peyi a tounen esklav farawon an.

Haitian Creole Bible

ואת העם העביר אתו לערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו׃

Modern Hebrew Bible

और सभी लोग फ़िरौन के दास हो गए। मिस्र में सर्वत्र लोग फ़िरौन के दास थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A népet pedig egyik városból a másikba telepíté Égyiptom egyik határszélétől másik széléig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quanto al popolo, lo fece passare nelle città, da un capo all’altro dell’Egitto;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny olona dia nafindrany ho ao amin'ny tanàna hatramin'ny faran'ny faritr'i Egypta rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Tena ko nga tangata, i whakawhitiwhitia e ia ki nga pa, i tetahi pito o nga rohe o Ihipa a puta noa ki tetahi pito o reira.

Maori Bible

Men folket flyttet han om i byene, fra den ene ende av Egyptens land til den andre.

Bibelen på Norsk (1930)

I przeniósł lud do miast, od ostatnich granic Egiptu aż do końca jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cît despre popor, l -a mutat în cetăţi, dela o margine hotarelor Egiptului pînă la cealaltă.

Romanian Cornilescu Version

Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och folket förflyttade han till städerna, från den ena ändan av Egyptens område till den andra.

Swedish Bible (1917)

At tungkol sa mga tao ay kanilang ibinago sila sa mga bayan mula sa isang dulo ng hanganan ng Egipto hanggang sa kabilang dulo,

Philippine Bible Society (1905)

Yusuf Mısır’ın bir ucundan öbür ucuna kadar bütün halkı köleleştirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τον δε λαον μετετοπισεν αυτον εις πολεις, απ ακρου των οριων της Αιγυπτου εως ακρου αυτης

Unaccented Modern Greek Text

А народ він перепроваджував його до міст від кінця границі Єгипту й аж до кінця її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوسف نے مصر کے ایک سرے سے دوسرے سرے تک کے لوگوں کو شہروں میں منتقل کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Còn dân chúng, từ đầu nầy đến đầu kia, người đều dời về ở trong các thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius

Latin Vulgate