Genesis 47:2

وَأَخَذَ مِنْ جُمْلَةِ إِخْوَتِهِ خَمْسَةَ رِجَال وَأَوْقَفَهُمْ أَمَامَ فِرْعَوْنَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И взе от братята си петима мъже и ги представи на фараона.

Veren's Contemporary Bible

约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。

和合本 (简体字)

I uzevši petoricu između svoje braće, uvede ih faraonu.

Croatian Bible

A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem.

Czech Bible Kralicka

Og han tog fem af sine Brødre med sig og forestillede dem for Farao.

Danske Bibel

En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao's aangezicht.

Dutch Statenvertaling

Kaj el inter siaj fratoj li prenis kvin homojn kaj starigis ilin antaŭ Faraono.

Esperanto Londona Biblio

سپس‌ برادرانش‌ را به ‌فرعون‌ معرّفی كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän otti viisi nuorimmista veljistänsä, ja asetti Pharaon eteen.

Finnish Biblia (1776)

Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozèf te pran senk nan frè l' yo avèk li, li prezante yo bay farawon an.

Haitian Creole Bible

ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה׃

Modern Hebrew Bible

यूसुफ ने अपने भाईयों में से पाँच को फ़िरौन के सामने अपने साथ रहने के लिए चुना।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vőn ötöt az ő testvérei közűl, és állítá őket a Faraó elé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E prese cinque uomini di tra i suoi fratelli e li presentò a Faraone.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny dimy lahy tamin'ny rahalahiny no nalainy ka nentiny teo anatrehan'i Farao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tango ia i etahi o ona tuakana, tokorima, a whakaturia ana ratou e ia ki te aroaro o Parao.

Maori Bible

Og av alle sine brødre tok han ut fem og fremstilte dem for Farao.

Bibelen på Norsk (1930)

A z liczby braci swej wziął pięciu mężów, i postawił je przed Faraonem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A luat pe cinci din fraţii lui, şi i -a adus înaintea lui Faraon.

Romanian Cornilescu Version

Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han hade bland sina bröder tagit ut fem män; dem ställde han fram inför Farao.

Swedish Bible (1917)

At sa kaniyang mga kapatid ay nagsama siya ng limang lalake, at mga iniharap niya kay Faraon.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra kardeşlerinden beşini seçerek firavunun huzuruna çıkardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παραλαβων εκ των αδελφων αυτου πεντε ανδρας, παρεστησεν αυτους ενωπιον του Φαραω.

Unaccented Modern Greek Text

І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اپنے بھائیوں میں سے پانچ کو چن کر فرعون کے سامنے پیش کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người bèn đưa năm người trong bọn anh em mình vào yết kiến Pha-ra-ôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege

Latin Vulgate