Genesis 47:12

وَعَالَ يُوسُفُ أَبَاهُ وَإِخْوَتَهُ وَكُلَّ بَيْتِ أَبِيهِ بِطَعَامٍ عَلَى حَسَبِ الأَوْلاَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Йосиф хранеше баща си, братята си и целия си бащин дом с хляб според броя на децата им.

Veren's Contemporary Bible

约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。

和合本 (简体字)

A Josip opskrbi hranom svoga oca, svoju braću i svu očevu obitelj sve do najmanjega.

Croatian Bible

A opatroval Jozef otce svého, a bratří své, a všecken dům jeho chlebem, až do nejmenších.

Czech Bible Kralicka

Og Josef forsørgede sin Fader og sine Brødre og hele sin Faders Hus med Brød efter Børnenes Tal.

Danske Bibel

En Jozef onderhield zijn vader, en zijn broeders, en het ganse huis zijns vaders, met brood, tot den mond der kinderkens toe.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jozef havigis panon al sia patro kaj al siaj fratoj kaj al la tuta domo de sia patro, laŭ la nombro de la infanoj.

Esperanto Londona Biblio

یوسف ‌برای پدر و برادرانش ‌و تمام ‌اعضای خانوادهٔ آنها برابر تعدادشان‌ آذوقه‌ تهیّه‌ كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Joseph elätti isänsä, veljensä ja koko isänsä huoneen, sen jälkeen kuin heillä lapsia oli.

Finnish Biblia (1776)

Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, nach der Zahl der Kinder.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozèf te bay papa l', frè l' yo ak tout fanmi yo kantite manje yo te bezwen pou mezi timoun yo te genyen.

Haitian Creole Bible

ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף׃

Modern Hebrew Bible

यूसुफ ने अपने पिता, भाईयों और उनके अपने लोगों को जो भोजन उन्हें आवश्यक था, दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ellátja vala József az ő atyját és atyjafiait, és az ő atyjának egész házanépét kenyérrel, gyermekeik számához képest.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giuseppe sostentò suo padre, i suoi fratelli e tutta la famiglia di suo padre, provvedendoli di pane, secondo il numero de’ figliuoli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia novelomin'i Josefa tamin'ny hanina ny rainy sy ny rahalahiny mbamin'ny ankohonan'ny rainy rehetra, araka ny isan'ny zanany avy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka atawhai a Hohepa i tona papa, ratou ko ona tuakana, ko te whare katoa ano hoki o tona papa ki te taro, he mea whakarite tonu ki o ratou hapu.

Maori Bible

Og Josef forsørget sin far og sine brødre og hele sin fars hus med brød efter barnas tall.

Bibelen på Norsk (1930)

I żywił Józef ojca swego i bracią swoję, i wszystek dom ojca swego chlebem aż do najmniejszego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosif a hrănit cu pîne pe tatăl său, pe fraţii săi, şi pe toată familia tatălui său, după numărul copiilor.

Romanian Cornilescu Version

Y alimentaba José á su padre y á sus hermanos, y á toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Josef försörjde sin fader och sina bröder och hela sin faders hus, och gav var och en underhåll efter antalet av hans barn.

Swedish Bible (1917)

At pinakain ni Jose ng tinapay ang kaniyang ama, at ang kaniyang mga kapatid, at ang buong sangbahayan ng kaniyang ama, ayon sa kanikaniyang sangbahayan.

Philippine Bible Society (1905)

Ayrıca babasıyla kardeşlerine ve babasının ev halkına, sahip oldukları çocukların sayısına göre yiyecek sağladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ετρεφεν ο Ιωσηφ τον πατερα αυτου και τους αδελφους αυτου και παντα τον οικον του πατρος αυτου με αρτον, κατα τας οικογενειας αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І постачав Йосип хліб для батька свого й братів своїх, та для всього дому свого батька відповідно до числа дітей.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوسف اپنے باپ کے پورے گھرانے کو خوراک مہیا کرتا رہا۔ ہر خاندان کو اُس کے بچوں کی تعداد کے مطابق خوراک ملتی رہی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-sép, tùy theo số người, cấp lương thực cho cha, anh em và cả nhà cha mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis

Latin Vulgate