Genesis 45:28

فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «كَفَى! يُوسُفُ ابْنِي حَيٌّ بَعْدُ. أَذْهَبُ وَأَرَاهُ قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Израил каза: Достатъчно! Синът ми Йосиф е още жив. Ще отида и ще го видя, преди да умра!

Veren's Contemporary Bible

以色列说:「罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。」

和合本 (简体字)

"Dosta", reče Izrael. "Sin moj Josip još je živ! Moram poći i vidjeti ga prije nego umrem."

Croatian Bible

I řekl Izrael: Dostiť jest, když ještě syn můj živ jest; půjdu a uzřím ho, prvé než umru.

Czech Bible Kralicka

og Israel sagde: "Det er stort, min Søn Josef lever endnu; jeg vil drage hen og se ham, inden jeg dør!"

Danske Bibel

En Israël zeide: Het is genoeg! mijn zoon Jozef leeft nog! ik zal gaan, en hem zien, eer ik sterve!

Dutch Statenvertaling

Kaj Izrael diris: Sufiĉas, ke mia filo Jozef ankoraŭ vivas: mi iros kaj vidos lin, antaŭ ol mi mortos.

Esperanto Londona Biblio

او گفت‌: «پسرم‌ یوسف ‌هنوز زنده ‌است‌. این‌ تنها چیزی بود كه ‌می‌خواستم‌. می‌روم ‌و قبل‌ از مردنم ‌او را می‌بینم‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Israel sanoi: nyt minulla kyllä on, että minun poikani Joseph vielä elää: minä menen häntä katsomaan ennekuin minä kuolen.

Finnish Biblia (1776)

et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: -Se kont. Jozèf, pitit mwen an, vivan toujou. Fòk m ale pou m' ka wè l' anvan m' mouri.

Haitian Creole Bible

ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות׃

Modern Hebrew Bible

इस्राएल ने कहा, “अब मुझे विश्वास है कि मेरा पुत्र यूसुफ अभी जीवित है। मैं मरने से पहले उसे देखने जा रहा हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Izráel: Elég nékem, hogy József az én fiam még él: lemegyek hát, hogy meglássam őt minekelőtte meghalok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Basta; il mio figliuolo Giuseppe vive tuttora; io andrò, e lo vedrò prima di morire".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Isiraely: Aoka ary, fa mbola velona ihany Josefa zanako; handeha aho ka hahita azy, dieny tsy mbola maty aho.

Malagasy Bible (1865)

A katahi a Iharaira ka mea, Heoi ano; e ora ana ano taku tama, a Hohepa: ka haere ahau kia kite i a ia kei mate ahau.

Maori Bible

Og Israel sa: Det er nok; Josef, min sønn, lever ennu; jeg vil dra avsted og se ham før jeg dør.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Izrael: Dosyć mam na tem, gdy jeszcze Józef, syn mój, żyje; pójdę a oglądam go, pierwej niż umrę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Israel a zis: ,,Destul! Fiul meu Iosif tot mai trăieşte! Vreau să mă duc să -l văd înainte de moarte.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Israel sade: »Det är nog; min son Josef lever ännu. Jag vill fara och se honom, förrän jag dör.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Israel, Siya na; si Jose na aking anak ay buhay pa: ako'y paroroon at titingnan ko siya, bago ako mamatay.

Philippine Bible Society (1905)

“Tamam!” dedi, “Oğlum Yusuf yaşıyor. Ölmeden önce gidip onu göreceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ισραηλ, Αρκει Ιωσηφ ο υιος μου ετι ζη θελω υπαγει και θελω ιδει αυτον, πριν αποθανω.

Unaccented Modern Greek Text

І промовив Ізраїль: Досить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اُس نے کہا، ”میرا بیٹا یوسف زندہ ہے! یہی کافی ہے۔ مرنے سے پہلے مَیں جا کر اُس سے ملوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

bèn nói rằng: Thôi, biết rồi; Giô-sép, con trai ta, hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar

Latin Vulgate