Genesis 45:20

وَلاَ تَحْزَنْ عُيُونُكُمْ عَلَى أَثَاثِكُمْ، لأَنَّ خَيْرَاتِ جَمِيعِ أَرْضِ مِصْرَ لَكُمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

При това, не жалете вещите си, защото най-доброто от цялата египетска земя ще бъде ваше.

Veren's Contemporary Bible

你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。』」

和合本 (简体字)

Neka vam se oči ne rastužuju za vašim stvarima, jer sve što je u Egiptu najbolje bit će vaše.'"

Croatian Bible

Aniž se ohlédejte na nábytky své; nebo nejlepší místo ve vší zemi Egyptské vaše bude.

Czech Bible Kralicka

bryd eder ikke om eders Ejendele, thi det bedste, der er i hele Ægypten, skal være eders!"

Danske Bibel

En uw oog verschone uw huisraad niet; want het beste van gans Egypteland, dat zal het uwe zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj ne tro zorgu pri viaj aĵoj; ĉar ĉio bona en la Egipta lando estas al via dispono.

Esperanto Londona Biblio

آنها از بابت‌ چیزهایی كه‌ نمی‌توانند با خود بیاورند نگران ‌نباشند زیرا بهترین ‌چیزها در سرزمین‌ مصر مال‌ آنها خواهد بود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älkäät myös totelko teidän talonne kappaleita: sillä kaikki Egyptin maan hyvyys pitää teidän oleman.

Finnish Biblia (1776)

Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte sera pour vous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und laßt es euch nicht leid sein um euren Hausrat, denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pa bezwen règrèt kite anyen, paske se pi bon bagay nan tout peyi Lejip la m'ap ba yo.

Haitian Creole Bible

ועינכם אל תחס על כליכם כי טוב כל ארץ מצרים לכם הוא׃

Modern Hebrew Bible

उनकी कोई भी चीज़ यहाँ लाने की चिन्ता न करो। हम उन्हें मिस्र में जो कुछ सबसे अच्छा है, देंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ti házi eszközeitekre pedig ne tekintsetek sóhajtva; mert egész Égyiptom földének a legjava a tiétek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E non vi rincresca di lasciar le vostre masserizie; perché il meglio di tutto il paese d’Egitto sarà vostro".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza malahelo ny amin'ny fanakareo; fa anareo izay tsara eto amin'ny tany Egypta rehetra.

Malagasy Bible (1865)

A kaua e whakaaro ki a koutou mea; ma koutou hoki nga mea pai o te whenua katoa o Ihipa.

Maori Bible

og I skal ikke kvie eder for å reise fra eders eiendeler; for det beste i hele Egyptens land skal være eders.

Bibelen på Norsk (1930)

A oko wasze niech nie żałuje sprzętu waszego, gdyż dobro wszystkiej ziemi Egipskiej wasze będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu vă pară rău de ceeace veţi lăsa; căci tot ce este mai bun în ţara Egiptului va fi pentru voi.``

Romanian Cornilescu Version

Y no se os dé nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och bekymren eder icke om edert bohag; ty det bästa som finnes i hela Egyptens land skall höra eder till.'»

Swedish Bible (1917)

Huwag din ninyong lingapin ang inyong pag-aari; dahil sa ang buti ng buong lupain ng Egipto ay inyo.

Philippine Bible Society (1905)

Gözünüz arkada kalmasın, çünkü Mısır’da en iyi ne varsa sizin olacak.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και μη λυπηθητε την αποσκευην σας διοτι τα αγαθα πασης της γης Αιγυπτου θελουσιν εισθαι ιδικα σας.

Unaccented Modern Greek Text

А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю ваше воно.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے مال کی زیادہ فکر نہ کرو، کیونکہ تمہیں ملکِ مصر کا بہترین مال ملے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðừng tiếc tài vật mình, vì vật tốt nhất của xứ Ê-díp-tô sẽ về phần các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt

Latin Vulgate