Genesis 43:4

إِنْ كُنْتَ تُرْسِلُ أَخَانَا مَعَنَا، نَنْزِلُ وَنَشْتَرِي لَكَ طَعَامًا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако изпратиш брат ни с нас, ще слезем и ще ти купим храна,

Veren's Contemporary Bible

你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;

和合本 (简体字)

Ako si, dakle, voljan s nama poslati našega brata, mi ćemo otići dolje i kupit ćemo ti žita.

Croatian Bible

Jestliže pošleš bratra našeho s námi, půjdeme a nakoupíme tobě potravy;

Czech Bible Kralicka

Hvis du derfor vil sende vor Broder med os, vil vi rejse ned og købe dig Føde;

Danske Bibel

Indien gij onzen broeder met ons zendt, wij zullen aftrekken, en u spijze kopen;

Dutch Statenvertaling

Se vi sendos nian fraton kun ni, tiam ni iros kaj aĉetos por vi panon;

Esperanto Londona Biblio

اگر تو حاضری برادر ما را با ما بفرستی‌، ما می‌رویم‌ و برای تو آذوقه‌ می‌خریم‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos siis sinä nyt lähetät meidän veljemme meidän kanssamme, niin me menemme alas ja osatmme sinulle elatusta.

Finnish Biblia (1776)

Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn du unseren Bruder mit uns senden willst, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou vle kite ti frè nou an vin ak nou, nou v al achte manje pou ou.

Haitian Creole Bible

אם ישך משלח את אחינו אתנו נרדה ונשברה לך אכל׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम हम लोगों के साथ बिन्यामीन को भेजोगे तो हम लोग जाएंगे और अन्न खरीदेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha azért elbocsátod velünk a mi öcsénket, elmegyünk, és veszünk néked eleséget;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se tu mandi il nostro fratello con noi, noi scenderemo e ti compreremo dei viveri;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha hampandehaninao hiaraka aminay ny rahalahinay, dia hidina izahay ka hividy hanina ho anao;

Malagasy Bible (1865)

Ki te tukua e koe to matou teina hei hoa mo matou, ka haere matou ki raro ki te hoko kai mau:

Maori Bible

Men dersom du ikke vil sende ham, vil vi ikke dra ned; for mannen sa til oss: I skal ikke komme for mine øine uten eders bror er med.

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźli tedy poślesz brata naszego z nami, pojedziemy i nakupiemyć żywności;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă vrei deci să trimeţi pe fratele nostru cu noi, ne vom pogorî, şi-ţi vom cumpăra merinde.

Romanian Cornilescu Version

Si enviares á nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om du nu låter vår broder följa med oss, så skola vi fara ned och köpa säd till föda åt dig.

Swedish Bible (1917)

Kung pasasamahin mo sa amin ang aming kapatid, ay bababa kami, at ibibili ka namin ng pagkain.

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşimizi bizimle gönderirsen, gider sana yiyecek alırız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν λοιπον αποστειλης τον αδελφον ημων μεθ ημων, θελομεν καταβη και θελομεν σοι αγορασει τροφας

Unaccented Modern Greek Text

Як ти пошлеш брата нашого з нами, то ми зійдемо, і купимо тобі їжі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر آپ ہمارے بھائی کو ساتھ بھیجیں تو پھر ہم جا کر آپ کے لئے غلہ خریدیں گے

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu cha cho em đi với, thì chúng tôi mới xuống Ê-díp-tô mua lương thực cho cha được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria

Latin Vulgate