Genesis 43:31

ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ وَتَجَلَّدَ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا طَعَامًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После изми лицето си и излезе, и като се сдържаше, каза: Сложете хляб!

Veren's Contemporary Bible

他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。

和合本 (简体字)

Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!"

Croatian Bible

Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb.

Czech Bible Kralicka

Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: "Sæt Maden frem!"

Danske Bibel

Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.

Dutch Statenvertaling

Sed li lavis sian vizaĝon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!

Esperanto Londona Biblio

بعد صورت‌ خود را شست‌ و برگشت ‌و در حالی كه‌ خود را كنترل‌ می‌كرد، دستور داد غذا بیاورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.

Finnish Biblia (1776)

Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li lave figi l', li soti, li kenbe pou li pa kriye ankò, epi li bay lòd sèvi manje a.

Haitian Creole Bible

וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃

Modern Hebrew Bible

तब यूसुफ ने अपना मुँह धोया और बाहर आया। उसने अपने को संभाला और कहा, “अब भोजन करने का समय है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nanasa ny tavany izy, dia nivoaka; ary nanindry ny fangorakoraky ny fony izy ka nanao hoe: Ento ny nahandro.

Malagasy Bible (1865)

Na ka horoia e ia tona mata, ka puta ki waho, ka whakamanawanui, ka mea, Whakatakotoria he taro.

Maori Bible

Og de satte frem for ham særskilt og for dem særskilt, og for egypterne som åt hos ham, særskilt; for egypterne kan ikke ete sammen med hebreerne, det er en vederstyggelighet for egypterne.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem umywszy twarz swoję, wyszedł zasię, i wstrzymał się, i rzekł: Kładźcie chleb.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce s'a spălat pe faţă, a ieşit din odaie; şi, silindu-se să se stăpînească, a zis: ,,Aduceţi de mîncare!``

Romanian Cornilescu Version

Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han åter ut och betvang sig och sade: »Sätten fram mat.»

Swedish Bible (1917)

At siya'y naghilamos at lumabas; at nagpigil ng loob, at nagsabi, Maghain kayo ng tinapay.

Philippine Bible Society (1905)

Yüzünü yıkadıktan sonra dışarı çıktı. Kendisini toparlayarak, “Yemeği getirin” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειτα νιψας το προσωπον αυτου εξηλθε, και συγκρατων εαυτον ειπε, Βαλετε αρτον.

Unaccented Modern Greek Text

І вмив він лице своє, і вийшов, і стримався, та й сказав: Покладіть хліба!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ اپنا منہ دھو کر واپس آیا۔ اپنے آپ پر قابو پا کر اُس نے حکم دیا کہ نوکر کھانا لے آئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes

Latin Vulgate