Genesis 43:17

فَفَعَلَ الرَّجُلُ كَمَا قَالَ يُوسُفُ. وَأَدْخَلَ الرَّجُلُ الرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И човекът направи каквото поръча Йосиф и въведе мъжете в дома на Йосиф.

Veren's Contemporary Bible

家宰就遵著约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。

和合本 (简体字)

Čovjek učini kako je Josip rekao i povede ljude u Josipov dom.

Croatian Bible

I učinil muž ten, jakž rozkázal Jozef, a uvedl ty lidi do domu Jozefova.

Czech Bible Kralicka

Manden gjorde, som Josef bød,. og førte Mændene ind i Josefs Hus.

Danske Bibel

De man nu deed, gelijk Jozef gezegd had; en de man bracht deze mannen in het huis van Jozef.

Dutch Statenvertaling

Kaj la homo faris, kiel diris Jozef, kaj la homo enkondukis tiujn homojn en la domon de Jozef.

Esperanto Londona Biblio

خادم‌ هرچه‌ یوسف‌ دستور داده‌ بود انجام‌ داد و برادران ‌را به‌ خانهٔ یوسف‌ برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se mies teki niinkuin Joseph oli hänelle käskenyt, ja vei miehet Josephin huoneesen.

Finnish Biblia (1776)

Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chèf domestik la fè sa Jozèf te di l' fè a, li mennen mesye yo lakay li.

Haitian Creole Bible

ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף׃

Modern Hebrew Bible

सेवक को जैसा कहा गया था वैसा किया। वह उन व्यक्तियों को यूसुफ के घर लाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az a férfiú aképen cselekedék, amint József parancsolta vala, és bevivé az a férfiú azokat az embereket a József házába.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’uomo fece come Giuseppe aveva ordinato, e li menò in casa di Giuseppe.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nataon-dralehilahy araka izay nandidian'i Josefa; ka nampidirin-dralehilahy tao an-tranon'i Josefa ireo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka meatia e taua tangata ta Hohepa i ki ai; a ka kawea aua tangata e taua tangata ki te whare o Hohepa.

Maori Bible

Men mennene blev redde fordi de blev ført inn i Josefs hus, og de sa: Det er vel for de pengers skyld som forrige gang kom tilbake i våre sekker, vi føres inn her, forat han kan velte sig inn på oss og kaste sig over oss og gjøre oss til træler og ta våre asener.

Bibelen på Norsk (1930)

I uczynił on mąż, jako mu rozkazał Józef, a wprowadził on mąż one ludzie w dom Józefów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul acela a făcut ce -i poruncise Iosif, şi a dus pe oamenii aceia în casa lui Iosif.

Romanian Cornilescu Version

É hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och mannen gjorde såsom Josef hade sagt och förde männen in i Josefs hus.

Swedish Bible (1917)

At ginawa ng lalake ang ayon sa iniutos sa kaniya ni Jose; at dinala ng katiwala ang mga lalaking yaon sa bahay ni Jose.

Philippine Bible Society (1905)

Kâhya Yusuf’un buyurduğu gibi onları Yusuf’un evine götürdü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επραξεν ο ανθρωπος καθως ελαλησεν ο Ιωσηφ και ο ανθρωπος εισηγαγε τους ανθρωπους εις την οικιαν του Ιωσηφ.

Unaccented Modern Greek Text

І той чоловік зробив, як Йосип сказав був. І впровадив той чоловік тих людей до Йосипового дому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ملازم نے ایسا ہی کیا اور بھائیوں کو یوسف کے گھر لے گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Quản gia làm theo y như lời dặn, đưa họ vào nhà Giô-sép.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum

Latin Vulgate