Genesis 43:13

وَخُذُوا أَخَاكُمْ وَقُومُوا ارْجِعُوا إِلَى الرَّجُلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вземете и брат си и станете, и идете при човека.

Veren's Contemporary Bible

也带著你们的兄弟,起身去见那人。

和合本 (简体字)

Uzmite svoga brata pa se opet zaputite onom čovjeku.

Croatian Bible

Bratra svého také vezměte, a vstanouce, jděte zase k muži tomu.

Czech Bible Kralicka

og tag så eders Broder og drag atter til Manden!

Danske Bibel

Neemt ook uw broeder mede, en maakt u op, keert weder tot dien man.

Dutch Statenvertaling

Kaj vian fraton prenu, kaj leviĝu kaj iru returne al tiu homo.

Esperanto Londona Biblio

برادر خود را هم ‌بردارید و به ‌نزد آن‌ مرد بازگردید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ottakaat myös teidän veljenne; ja valmistakaat, ja menkäät jälleen sen miehen tykö.

Finnish Biblia (1776)

Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zurück.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pran frè nou an, tounen kote msye a.

Haitian Creole Bible

ואת אחיכם קחו וקומו שובו אל האיש׃

Modern Hebrew Bible

बिन्यामीन को साथ लो और उस व्यक्ति के पास ले जाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Öcséteket is vegyétek, keljetek fel és menjetek vissza ahhoz a férfiúhoz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

prendete anche il vostro fratello, e levatevi, tornate da quell’uomo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Take also your brother, and arise, go again unto the man:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny rahalahinareo ento ihany; dia miainga ka miverena indray ho any amin-dralehilahy;

Malagasy Bible (1865)

Kawea atu ano hoki to koutou teina, a whakatika, hoki atu ano ki taua tangata:

Maori Bible

Og den allmektige Gud la eder finne barmhjertighet hos mannen, så han lar eders andre bror og Benjamin dra hjem igjen med eder; og jeg - skal jeg være barnløs, så får jeg være barnløs!

Bibelen på Norsk (1930)

Ale i brata waszego weźmijcie, a wstawszy jedźcie znowu do męża onego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Luaţi şi pe fratele vostru, sculaţi-vă şi întoarceţi-vă la omul acela.

Romanian Cornilescu Version

Tomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tagen ock eder broder med eder, och stån upp och faren tillbaka till mannen.

Swedish Bible (1917)

Dalhin din ninyo ang inyong kapatid, at magtindig kayo at pumaroon kayong muli sa lalaking yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşinizi alıp gidin, o adamın yanına dönün.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και τον αδελφον σας λαβετε και σηκωθεντες επιστρεψατε προς τον ανθρωπον

Unaccented Modern Greek Text

А брата вашого заберіть, і встаньте, ідіть до того мужа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے بھائی کو لے کر سیدھے واپس پہنچنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bay hãy đứng dậy đi, dẫn em út theo và trở xuống đến người đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum

Latin Vulgate