Genesis 43:10

لأَنَّنَا لَوْ لَمْ نَتَوَانَ لَكُنَّا قَدْ رَجَعْنَا الآنَ مَرَّتَيْنِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже, ако не се бяхме бавили, сигурно досега щяхме да се върнем два пъти.

Veren's Contemporary Bible

我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。」

和合本 (简体字)

TÓa da nismo toliko oklijevali, mogli smo se već i dvaput vratiti."

Croatian Bible

A kdybychom byli neprodlévali, jistě již bychom se byli dvakrát vrátili.

Czech Bible Kralicka

havde vi nu ikke spildt Tiden, kunde vi have været tilbage to Gange!"

Danske Bibel

Want hadden wij niet gezuimd, voorwaar, wij waren alreeds tweemaal wedergekomen.

Dutch Statenvertaling

Se ni ne prokrastus, ni jam du fojojn estus revenintaj.

Esperanto Londona Biblio

اگر ما این‌قدر صبر نمی‌كردیم‌ تا به‌ حال ‌دو مرتبه‌ رفته‌ و برگشته ‌بودیم‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä jollei meillä olisi ollut viivytystä, totisesti me olisimme jo toisen kerran tulleet jällensä.

Finnish Biblia (1776)

Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si nou pa t' pran tout reta sa a, koulye a nou ta gen tan ale nou tounen de fwa deja.

Haitian Creole Bible

כי לולא התמהמהנו כי עתה שבנו זה פעמים׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुमने हमें पहले जाने दिया होता तो भोजन के लिए हम लोग दो यात्राएँ अभी तक कर चुके होते।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizony ha nem késlekedünk vala, ez ideig már kétszer is megjöhettünk volna.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se non ci fossimo indugiati, a quest’ora saremmo già tornati due volte".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For except we had lingered, surely now we had returned this second time.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa raha tsy nijanonjanona izahay, dia efa tafaverina fanindroany toy izay.

Malagasy Bible (1865)

Me i kahore hoki matou i roa nei, kua rua enei hokinga mai o matou inaianei.

Maori Bible

Da sa Israel, deres far, til dem: Skal det nu så være, så gjør som jeg sier: Ta i eders sekker av alt det ypperste landet eier, og ha det med til mannen som gave, litt balsam og litt honning, krydderier og ladanum, pistasienøtter og mandler,

Bibelen på Norsk (1930)

Bo gdybyśmy byli nie omieszkali, już byśmy się byli dwa kroć wrócili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci dacă n'am mai fi zăbovit, de două ori ne-am fi întors pînă acum.``

Romanian Cornilescu Version

Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sannerligen, om vi icke hade dröjt så länge, så skulle vi redan hava varit tillbaka för andra gången.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kung hindi tayo nagluwat, ay nakapagbalik na kaming makalawa.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü gecikmeseydik, şimdiye dek iki kez gidip gelmiş olurduk.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

επειδη, εαν δεν εβραδυνομεν, βεβαια εως τωρα δευτεραν ταυτην φοραν ηθελομεν επιστρεψει.

Unaccented Modern Greek Text

А коли б ми були не відтягалися, то тепер уже б вернулися були два рази.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جتنی دیر تک ہم جھجکتے رہے ہیں اُتنی دیر میں تو ہم دو دفعہ مصر جا کر واپس آ سکتے تھے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, nếu không có điều dùng dằng, thì chúng tôi đã đi và về được hai lần rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus

Latin Vulgate