«تَكَلَّمَ مَعَنَا الرَّجُلُ سَيِّدُ الأَرْضِ بِجَفَاءٍ، وَحَسِبَنَا جَوَاسِيسَ الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И казаха: Човекът, който е господар на онази земя, ни говори грубо и ни взе за хора, дошли да шпионират страната.
Veren's Contemporary Bible
「那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
和合本 (简体字)
"Čovjek koji je gospodar one zemlje", rekoše, "oštro nam je govorio i optužio nas kao uhode.
Croatian Bible
Muž ten, pán země, mluvil k nám tvrdě, a dal nás do vězení, jako špehéře země.
Czech Bible Kralicka
"Manden, der er Landets Herre, talte os hårdt til og holdt os i Forvaring, som var vi Folk, der vilde udspejde Landet;
Danske Bibel
Die man, de heer van dat land, heeft hard met ons gesproken; en hij heeft ons gehouden voor verspieders des lands.
Dutch Statenvertaling
La homo, kiu estas sinjoro super tiu lando, parolis kun ni malafable, kaj diris, ke ni estas spionoj en la lando.
Esperanto Londona Biblio
و گفتند: «نخستوزیر با خشونت با ما صحبت كرد و خیال كرد كه ما برای جاسوسی به آنجا رفته بودیم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Se mies, sen maan herra, puhui kovasti meille, ja piti meitä maan vakojina.
Finnish Biblia (1776)
L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Mann, der Herr des Landes, redete hart mit uns und behandelte uns wie Kundschafter des Landes.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
-Nèg k'ap gouvènen peyi a pale rèd ak nou. Li pran nou pou espyon.
Haitian Creole Bible
דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ׃
Modern Hebrew Bible
उन्होंने कहा, “उस देश का प्रशासक हम लोगों से बहुत रूखाई से बोला। उसने सोचा कि हम लोग उस सेना की ओर से भेजे गए हैं जो वहाँ के लोगों को नष्ट करना चाहती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az a férfiú, annak a földnek ura, keményen szóla nékünk, és úgy bánt velünk, mintha az országot kémleltük volna.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"L’uomo ch’è il signor del paese, ci ha parlato aspramente e ci ha trattato da spie del paese.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mafy ny teny nataon-dralehilahy, tompon'ny tany, taminay, fa nataony ho mpisafo ny tany izahay.
Malagasy Bible (1865)
I korero whakatuma mai te rangatira o te whenua ki a matou; i kiia ano matou e ia he tutei mo te whenua.
Maori Bible
Mannen som råder der i landet, talte hårdt til oss og tok oss for folk som vilde speide ut landet.
Bibelen på Norsk (1930)
Mówił z nami on mąż, pan onej ziemi, surowo, i udał nas za szpiegi ziemi;
Polish Biblia Gdanska (1881)
O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Omul acela, care este domnul ţării, ne -a vorbit aspru, şi ne -a luat drept iscoade.
Romanian Cornilescu Version
Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como á espías de la tierra:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
»Mannen som var herre där i landet tilltalade oss hårt och behandlade oss såsom om vi ville bespeja landet.
Swedish Bible (1917)
Ang lalaking panginoon sa lupaing yaon ay kinausap kami na magilas, at inari kaming mga tiktik sa lupain.
Philippine Bible Society (1905)
“Mısır’ın yöneticisi bizimle sert konuştu. Bize casusmuşuz gibi davrandı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο ανθρωπος, ο κυριος του τοπου, ελαλησε προς ημας σκληρα και εξελαβεν ημας ως κατασκοπους του τοπου.
Unaccented Modern Greek Text
Той муж, пан того краю, говорив із нами суворо, і прийняв був нас як шпигунів того краю.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”اُس ملک کے مالک نے بڑی سختی سے ہمارے ساتھ بات کی۔ اُس نے ہمیں جاسوس قرار دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
người đương làm chúa tại xứ Ê-díp-tô nói với chúng tôi cách xẳng xớm, cho chúng tôi là thám tử.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
Latin Vulgate