Genesis 42:26

فَحَمَلُوا قَمْحَهُمْ عَلَى حَمِيرِهِمْ وَمَضَوْا مِنْ هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те натовариха житото на магаретата си и си тръгнаха оттам.

Veren's Contemporary Bible

他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。

和合本 (简体字)

Tada oni natovare žito na svoje magarce i krenu odande.

Croatian Bible

A vloživše obilí svá na osly své, odešli odtud.

Czech Bible Kralicka

Så læssede de deres Korn på Æslerne og drog bort.

Danske Bibel

En zij laadden hun koren op hun ezels, en togen van daar.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili metis sian grenon sur siajn azenojn kaj foriris.

Esperanto Londona Biblio

سپس ‌برادرانش ‌كیسه‌های غلّه‌ را بر الاغهای خود بار كردند و به ‌راه‌ افتادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he panivat kalunsa aaseinsa päälle, ja läksivät sieltä.

Finnish Biblia (1776)

Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Frè yo menm chaje bourik yo ak ble yo te achte a, yo pati.

Haitian Creole Bible

וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए भाईयों ने अन्न को अपने गधों पर लादा और वहाँ से चल पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felveték gabonájokat szamaraikra és elmenének onnan.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi caricarono il loro grano sui loro asini, e se ne andarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they laded their asses with the corn, and departed thence.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary natainginy tamin'ny borikiny ny vary, dia lasa nandeha izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka utaina e ratou a ratou witi ki a ratou kaihe, a haere atu ana i reira.

Maori Bible

Så la de kornet på sine asener og drog derfra.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy oni włożywszy zboża swoje na osły swe, odjechali stamtąd.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei şi-au încărcat grîul pe măgari, şi au plecat.

Romanian Cornilescu Version

Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de lastade säden på sina åsnor och foro därifrån.

Swedish Bible (1917)

At kanilang pinasanan ng trigo ang kanilang mga asno, at sila'y yumaon mula roon.

Philippine Bible Society (1905)

buğdayları eşeklerine yükleyip oradan ayrıldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και φορτωσαντες τον σιτον αυτων επι τους ονους αυτων, ανεχωρησαν εκειθεν.

Unaccented Modern Greek Text

І понесли вони хліб свій на ослах своїх, і пішли звідти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر یوسف کے بھائی اپنے گدھوں پر اناج لاد کر روانہ ہو گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, anh em chất mấy bao lúa lên lưng lừa, rồi đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt

Latin Vulgate