Genesis 42:23

وَهُمْ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ يُوسُفَ فَاهِمٌ؛ لأَنَّ التُّرْجُمَانَ كَانَ بَيْنَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те не знаеха, че Йосиф разбираше, защото говореха с него чрез преводач.

Veren's Contemporary Bible

他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。

和合本 (简体字)

Nisu znali da ih Josip razumije, jer su se s njim razgovarali preko tumača.

Croatian Bible

A nevěděli oni, že by rozuměl Jozef; nebo skrze tlumače mluvil jim.

Czech Bible Kralicka

Således talte de. Men de vidste ikke, at Josef forstod det, thi han forhandlede med dem ved Tolk;

Danske Bibel

En zij wisten niet, dat het Jozef hoorde; want daar was een taalman tussen hen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili ne sciis, ke Jozef komprenas; ĉar inter ili estis tradukanto.

Esperanto Londona Biblio

یوسف‌ فهمید كه ‌آنها چه ‌می‌گویند ولی آنها این‌ را نمی‌دانستند، زیرا به وسیلهٔ مترجم ‌با او صحبت ‌می‌كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan ei he tietäneet Josephin sitä ymmärtävän; sillä hän puhui heille tulkin kautta.

Finnish Biblia (1776)

Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber wußten nicht, daß Joseph es verstand, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozèf te konprann tout sa yo t'ap di a. Men yo pa t' konn sa paske te gen yon moun ki t'ap tradwi pou yo lè yo t'ap pale avè l'.

Haitian Creole Bible

והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם׃

Modern Hebrew Bible

यूसुफ अपने भाईयों से बात करने के लिए एक दुभाषिये से काम ले रहा था। इसलिए भाई नहीं जानते थे कि यूसुफ उनकी भाषा जानता है। किन्तु वे जो कुछ कहते थे उसे यूसुफ सुनता और समझता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem tudják vala ők, hogy József érti őket, mert tolmács vala közöttük.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or quelli non sapevano che Giuseppe li capiva, perché fra lui e loro c’era un interprete.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy ireo tsy mba nahalala fa Josefa nahafantatra ny teniny, satria nisy mpandika teny niresahany taminy.

Malagasy Bible (1865)

A kihai ratou i mohio e rongo ana a Hohepa; no te mea he kaiwhakamaori hoki i waenganui i a ratou.

Maori Bible

Men de visste ikke at Josef forstod det; for han brukte tolk når han talte med dem.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni nie wiedzieli, żeby rozumiał Józef; bo tłumacz był między nimi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei nu ştiau că Iosif îi înţelegea, căci vorbea cu ei printr'un tîlmaci.

Romanian Cornilescu Version

Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de visste icke att Josef förstod detta, ty han talade med dem genom tolk.

Swedish Bible (1917)

At hindi nila nalalaman na sila'y pinakikinggan ni Jose; sapagka't may tagapagpaliwanag sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Yusuf’un konuştuklarını anladığını farketmediler, çünkü onunla çevirmen aracılığıyla konuşuyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αυτοι δεν ηξευρον οτι ενοει ο Ιωσηφ διοτι συνωμιλουν δι ερμηνεως.

Unaccented Modern Greek Text

А вони не знали, що Йосип їх розуміє, бо був поміж ними перекладач.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہیں معلوم نہیں تھا کہ یوسف ہماری باتیں سمجھ سکتا ہے، کیونکہ وہ مترجم کی معرفت اُن سے بات کرتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, Giô-sép vẫn dùng người thông ngôn nói chuyện lại cùng các anh, nên họ tưởng Giô-sép chẳng nghe hiểu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos

Latin Vulgate