Genesis 42:18

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ يُوسُفُ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ: «افْعَلُوا هذَا وَاحْيَوْا. أَنَا خَائِفُ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А на третия ден Йосиф им каза: Това направете, и ще живеете, защото аз се боя от Бога:

Veren's Contemporary Bible

到了第三天,约瑟对他们说:「我是敬畏 神的;你们照我的话行就可以存活。

和合本 (简体字)

Treći im dan reče Josip: "Izvršite to, i ostat ćete na životu, jer sam ja čovjek bogobojazan.

Croatian Bible

Třetího pak dne řekl jim Jozef: Toto učiňte, abyste živi byli; neboť já se bojím Boha.

Czech Bible Kralicka

Men Tredjedagen sagde Josef til dem: "Vil I beholde Livet, så skal I gøre således, thi jeg er en Mand, der frygter Gud:

Danske Bibel

En ten derden dage zeide Jozef tot hen: Doet dit, zo zult gij leven; ik vrees God.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jozef diris al ili en la tria tago: Tion faru, kaj vi restos vivaj, ĉar mi havas timon antaŭ Dio.

Esperanto Londona Biblio

روز سوم‌ یوسف‌ به آنها گفت‌: «من‌ مرد خداترسی هستم‌. شما را به ‌یک ‌شرط ‌آزاد می‌كنم‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kolmantena päivänä sanoi Joseph heille: jos te tahdotte elää, niin tehkäät näin; sillä minä pelkään Jumalaa.

Finnish Biblia (1776)

Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: Tut dieses, und ihr sollt leben; ich fürchte Gott:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sou twazyèm jou a, Jozèf di yo: -Men sa pou n' fè, si nou vle sove lavi nou: Mwen menm mwen se moun ki respekte Bondye.

Haitian Creole Bible

ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא׃

Modern Hebrew Bible

तीन दिन बाद यूसुफ ने उनसे कहा, “मैं परमेश्वर का भय मानता हूँ। इसलिए मैं तुम लोगों को यह प्रमाणित करने का एक अवसर दूँगा कि तुम लोग सच बोल रहे हो। तुम लोग यह काम करो और मैं तुम लोगों को जीवित रहने दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Harmadnap pedig monda nékik József: Ezt cselekedjétek, hogy éljetek; az Istent én is félem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il terzo giorno, Giuseppe disse loro: "Fate questo, e vivrete; io temo Iddio!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony tamin'ny andro fahatelo dia hoy Josefa taminy: Izao no ataovy, dia ho velona ianareo; fa izaho matahotra an'Andriamanitra:

Malagasy Bible (1865)

A i te toru o nga ra ka mea a Hohepa ki a ratou, Ko tenei ta koutou e mea ai kia ora ai koutou; he tangata wehi hoki ahau i te Atua:

Maori Bible

Men den tredje dag sa Josef til dem: Gjør som jeg nu sier, så skal I leve! Jeg frykter Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

I mówił do nich Józef dnia trzeciego: Uczyńcie tak, a żyć będziecie; boć się ja boję Boga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A treia zi, Iosif le -a zis: ,,Faceţi lucrul acesta, şi veţi trăi. Eu mă tem de Dumnezeu!

Romanian Cornilescu Version

Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men på tredje dagen sade Josef till dem: »Om I viljen leva, så gören på detta sätt, ty jag fruktar Gud:

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Jose sa kanila sa ikatlong araw, Gawin ninyo ito at mangabuhay kayo; sapagka't natatakot ako sa Dios:

Philippine Bible Society (1905)

Üçüncü gün, “Bir koşulla canınızı bağışlarım” dedi, “Ben Tanrı’dan korkarım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και την τριτην ημεραν ειπε προς αυτους ο Ιωσηφ, τουτο καμετε και θελετε ζησει διοτι εγω φοβουμαι τον Θεον

Unaccented Modern Greek Text

А третього дня Йосип промовив до них: Зробіть це і живіть. Я Бога боюся,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیسرے دن اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں اللہ کا خوف مانتا ہوں، اِس لئے تم کو ایک شرط پر جیتا چھوڑوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngày thứ ba, Giô-sép nói cùng họ rằng: Ta kính sợ Ðức Chúa Trời; hãy làm như điều nầy, thì được sống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo

Latin Vulgate