فَقَالَ لَهُمْ: «كَلاَّ! بَلْ لِتَرَوْا عَوْرَةَ الأَرْضِ جِئْتُمْ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но той им каза: Не, дошли сте да шпионирате голотата на земята!
Veren's Contemporary Bible
约瑟说:「不然,你们必是窥探这地的虚实来的。」
和合本 (简体字)
On će im opet: "Ne, nego ste došli da izvidite slaba mjesta ove zemlje."
Croatian Bible
Jimž zase řekl: Není tak, ale přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země.
Czech Bible Kralicka
Men han sagde: "Jo vist så! I kommer for at se, hvor Landet er åbent!"
Danske Bibel
En hij zeide tot hen: Neen, maar gij zijt gekomen, om te bezichtigen, waar het land bloot is.
Dutch Statenvertaling
Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando.
Esperanto Londona Biblio
یوسف به آنها گفت: «نه شما آمدهاید تا از ضعف كشور ما آگاه شوید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän sanoi heille: ei suinkaan, mutta te olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis.
Finnish Biblia (1776)
Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern die Blöße des Landes zu sehen, seid ihr gekommen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jozèf di yo: -Se pa vre. Nou vin isit la pou n' chache konnen pwen fèb peyi a.
Haitian Creole Bible
ויאמר אלהם לא כי ערות הארץ באתם לראות׃
Modern Hebrew Bible
तब यूसुफ ने उनसे कहा, “नहीं, तुम लोग यह पता लगाने आए हो कि हम कहाँ कमजोर हैं?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ismét monda: Nem úgy van, hanem azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed egli disse loro: "No, siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy izy taminy: Tsia, fa hizaha ny fangadihadin'ny tany no nahatongavanareo.
Malagasy Bible (1865)
A ka mea ia ki a ratou, Kahore, engari he whakataki i te wateatanga o te whenua i haere mai ai koutou.
Maori Bible
Men han sa til dem: Jo, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent.
Bibelen på Norsk (1930)
A on rzekł do nich: Nie tak, aleście nieobronne miejsca tej ziemi przyszli przepatrować.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El le -a zis: ,,Ba nu; aţi venit să cercetaţi locurile slabe ale ţării.``
Romanian Cornilescu Version
Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men han sade till dem: »Jo, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.»
Swedish Bible (1917)
At kaniyang sinabi sa kanila, Hindi, kungdi upang tingnan ang kahubaran ng lupain kaya kayo naparito.
Philippine Bible Society (1905)
Yusuf, “Hayır!” dedi, “Siz ülkenin zayıf noktalarını öğrenmeye geldiniz.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε προς αυτους, Ουχι, αλλα τα γυμνα του τοπου ηλθετε δια να παρατηρησητε.
Unaccented Modern Greek Text
Він же промовив до них: Ні, бо ви прийшли підглянути слабі місця цієї землі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن یوسف نے اصرار کیا، ”نہیں، تم دیکھنے آئے ہو کہ ہمارا ملک کن کن جگہوں پر غیرمحفوظ ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
Latin Vulgate