فَخَرَجَ قَايِينُ مِنْ لَدُنِ الرَّبِّ، وَسَكَنَ فِي أَرْضِ نُودٍ شَرْقِيَّ عَدْنٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Каин излезе от присъствието на ГОСПОДА и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
Veren's Contemporary Bible
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
和合本 (简体字)
Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod, istočno od Edena, i ondje se nastani.
Croatian Bible
Tedy odšed Kain od tváři Hospodinovy, bydlil v zemi Nód, k východní straně naproti Eden.
Czech Bible Kralicka
Så drog Kain bort fra HERRENs Åsyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden.
Danske Bibel
En Kaïn ging uit van het aangezicht des HEEREN; en hij woonde in het land Nod, ten oosten van Eden.
Dutch Statenvertaling
Kaj Kain foriris de antaŭ la Eternulo, kaj loĝiĝis en la lando Nod, oriente de Eden.
Esperanto Londona Biblio
قائن از حضور خداوند رفت و در سرزمینی به نام سرگردان كه در شرق عدن است، ساكن شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja niin Kain läksi Herran kasvoin edestä, ja asui Nodin maalla, itään päin Edenistä.
Finnish Biblia (1776)
Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, Kayen wete kò l' devan Seyè a, li al rete nan yon peyi yo rele Nòd, lòt bò jaden Edenn lan, sou kote solèy leve a.
Haitian Creole Bible
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן׃
Modern Hebrew Bible
तब कैन यहोवा को छोड़कर चला गया। कैन नोद देश में रहने लगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És elméne Kain az Úr színe elől, és letelepedék Nód földén, Édentől keletre.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Kaina dia niala teo anatrehan'i Jehovah ka nonina tao amin'ny tany Noda tandrifin'i Edena.
Malagasy Bible (1865)
Na ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowa, a noho ana i te whenua o Noro, i te taha ki te rawhiti o Erene.
Maori Bible
Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy odszedł Kain od oblicza Pańskiego, i mieszkał w ziemi Nod, na wschód słońca od Eden.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Apoi, Cain a ieşit din Faţa Domnului, şi a locuit în ţara Nod, la răsărit de Eden.
Romanian Cornilescu Version
Y salió Caín de delante de JEHOVÁ, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så gick Kain bort ifrån HERRENS ansikte och bosatte sig i landet Nod, öster om Eden.
Swedish Bible (1917)
At umalis si Cain sa harapan ng Panginoon at tumahan sa lupain ng Nod, sa silanganan ng Eden.
Philippine Bible Society (1905)
Kayin RAB’bin huzurundan ayrıldı. Aden bahçesinin doğusunda, Nod topraklarına yerleşti.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εξηλθεν ο Καιν απο προσωπου του Κυριου, και κατωκησεν εν τη γη Νωδ, προς ανατολας της Εδεμ.
Unaccented Modern Greek Text
І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس کے بعد قابیل رب کے حضور سے چلا گیا اور عدن کے مشرق کی طرف نود کے علاقے میں جا بسا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ca-in bèn lui ra khỏi mặt Ðức Giê-hô-va, và ở tại xứ Nốt, về phía đông của Ê-đen.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
Latin Vulgate