Genesis 4:10

فَقَالَ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ صَوْتُ دَمِ أَخِيكَ صَارِخٌ إِلَيَّ مِنَ الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята.

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:「你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。

和合本 (简体字)

Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.

Croatian Bible

I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod råber til mig fra Jorden!

Danske Bibel

En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li diris: Kion vi faris? la voĉo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.

Esperanto Londona Biblio

خداوند فرمود: «چه‌كار كرده‌ای‌؟ خون‌ برادرت‌ از زمین‌ برای انتقام‌ نزد من‌ فریاد می‌كند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.

Finnish Biblia (1776)

Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj.

Haitian Creole Bible

ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोवा ने कहा, “तुमने यह क्या किया? तुम्हारे भाई का खून जमीन से बोल रहा है कि क्या हो गया है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig *az Úr:* Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy: Inona no nataonao? Ny feon'ny ran'ny rahalahinao mitaraina amiko avy amin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia, He mahi aha tenei au? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua.

Maori Bible

Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Dumnezeu a zis: ,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine.

Romanian Cornilescu Version

Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han: »Vad har du gjort! Hör, din broders blod ropar till mig från jorden.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Anong iyong ginawa? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa.

Philippine Bible Society (1905)

[] RAB, “Ne yaptın?” dedi, “Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Θεος, Τι εκαμες; η φωνη του αιματος του αδελφου σου βοα προς εμε εκ της γης

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے کہا، ”تُو نے کیا کِیا ہے؟ تیرے بھائی کا خون زمین میں سے پکار کر مجھ سے فریاد کر رہا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra

Latin Vulgate