Genesis 39:7

وَحَدَثَ بَعْدَ هذِهِ الأُمُورِ أَنَّ امْرَأَةَ سَيِّدِهِ رَفَعَتْ عَيْنَيْهَا إِلَى يُوسُفَ وَقَالَتِ: «اضْطَجعْ مَعِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И след време жената на господаря му хвърли око на Йосиф и му каза: Легни с мен!

Veren's Contemporary Bible

这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:「你与我同寝吧!」

和合本 (简体字)

Poslije nekog vremena žena njegova gospodara zagleda se u Josipa i reče mu: "Legni sa mnom!"

Croatian Bible

I stalo se potom, že vzhlédala žena pána jeho očima svýma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou.

Czech Bible Kralicka

Nu hændte det nogen Tid derefter, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne på Josef og sagde: "Kom og lig hos mig!"

Danske Bibel

En het geschiedde na deze dingen, dat de huisvrouw zijns heren haar ogen op Jozef wierp; en zij zeide: lig bij mij!

Dutch Statenvertaling

Post kelka tempo la edzino de lia sinjoro ĵetis siajn rigardojn sur Jozefon, kaj diris: Kuŝiĝu kun mi.

Esperanto Londona Biblio

بعد از مدّتی‌، زن‌ اربابش ‌به‌ او علاقه‌مند شد و از او خواست ‌تا با او همخواب‌ شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui tämän jälkeen, että hänen isäntänsä emännän silmät paloivat Josephin päälle, ja sanoi: makaa minun kanssani.

Finnish Biblia (1776)

Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa madanm mèt li a vin tonbe pou li. Li di l': -vin kouche avè m' non!

Haitian Creole Bible

ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי׃

Modern Hebrew Bible

कुछ समय बाद यूसुफ के मालिक की पत्नी यूसुफ से प्रेम करने लगी। एक दिन उसने कहा, “मेरे साथ सोओ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn ezek után, hogy az ő urának felesége Józsefre veté szemeit, és monda: Hálj velem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dopo queste cose avvenne che la moglie del signore di Giuseppe gli mise gli occhi addosso, e gli disse: "Giaciti meco".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary taorian'izany ny vadin'ny tompony nanopy ny masony hijery an'i Josefa ka nanao hoe: Avia handry amiko.

Malagasy Bible (1865)

A, i muri i enei mea, ka anga nga kanohi o te wahine a tona ariki ki a Hohepa; a ka mea ia, Takoto taua.

Maori Bible

Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine øine på Josef og sa: Kom og ligg hos mig!

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się potem, iż obróciła żona pana jego oczy swoje na Józefa, i rzekła: Śpij ze mną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După cîtăva vreme, s'a întîmplat că nevasta stăpînului său a pus ochii pe Iosif, şi a zis: ,,Culcă-te cu mine!``

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och efter en tid hände sig att hans herres hustru kastade sina ögon på Josef och sade: »Ligg hos mig.»

Swedish Bible (1917)

At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na tinitigan si Jose ng asawa ng kaniyang panginoon at sinabi, Sipingan mo ako.

Philippine Bible Society (1905)

Bir süre sonra efendisinin karısı ona göz koyarak, “Benimle yat” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και μετα τα πραγματα ταυτα, η γυνη του κυριου αυτου ερριψε τους οφθαλμους αυτης επι τον Ιωσηφ και ειπε, Κοιμηθητι μετ εμου.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося по тих пригодах, і звела свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: Ляж зо мною!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کچھ دیر کے بعد اُس کے مالک کی بیوی کی آنکھ اُس پر لگی۔ اُس نے اُس سے کہا، ”میرے ساتھ ہم بستر ہو!“

Urdu Geo Version (UGV)

Sau các việc nầy, vợ chủ đưa mắt cùng Giô-sép, mà nói rằng: Hãy lại nằm cùng ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum

Latin Vulgate