Genesis 39:18

وَكَانَ لَمَّا رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَهَرَبَ إِلَى خَارِجٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мен и избяга вън.

Veren's Contemporary Bible

我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。」

和合本 (简体字)

Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."

Croatian Bible

A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.

Czech Bible Kralicka

men da jeg gav mig til at råbe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset."

Danske Bibel

En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.

Dutch Statenvertaling

sed kiam mi laŭte ekkriis, li lasis sian veston ĉe mi kaj elkuris el la domo.

Esperanto Londona Biblio

امّا وقتی من‌ فریاد كردم‌، او فرار كرد و ردایش ‌را پیش ‌من ‌جا گذاشت‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta koska minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa ja pakeni ulos.

Finnish Biblia (1776)

Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, mwen pete yon rèl, li kouri met deyò, li kite rad li bò kote m'.

Haitian Creole Bible

ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जब वह मेरे पास आया तो मैं चिल्लाई। वह भाग गया, किन्तु अपना अंगरखा छोड़ गया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor fenszóval kezdtem kiáltani, ruháját nálam hagyá és kifuta.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma com’io ho alzato la voce e ho gridato, egli m’ha lasciato qui la sua veste e se n’è fuggito fuori".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary rehefa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany eto anilako ny akanjony, ka lasa nandositra any ala-trano izy.

Malagasy Bible (1865)

A, ka rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana ki waho.

Maori Bible

men da jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdym podniosła głos swój, i zawołała, tedy zostawił szatę swą u mnie, i uciekł precz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi cum am ridicat glasul şi am ţipat, şi -a lăsat haina lîngă mine, şi a fugit afară.``

Romanian Cornilescu Version

Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men då jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde ut.»

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na sapagka't nagtaas ako ng aking tinig at ako'y naghihiyaw, ay kaniyang iniwan ang suot niya sa aking siping, at tumakas sa labas.

Philippine Bible Society (1905)

Ama ben bağırınca giysisini yanımda bırakıp kaçtı.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ως υψωσα την φωνην μου και εβοησα, αφησας το ιματιον αυτου παρ εμοι, εφυγεν εξω.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب مَیں مدد کے لئے چیخنے لگی تو وہ اپنا لباس چھوڑ کر بھاگ گیا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras

Latin Vulgate