Genesis 39:11

ثُمَّ حَدَثَ نَحْوَ هذَا الْوَقْتِ أَنَّهُ دَخَلَ الْبَيْتَ لِيَعْمَلَ عَمَلَهُ، وَلَمْ يَكُنْ إِنْسَانٌ مِنْ أَهْلِ الْبَيْتِ هُنَاكَ فِي الْبَيْتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А един ден Йосиф влезе в къщата, за да върши работата си, и никой от домашните не беше там в къщата.

Veren's Contemporary Bible

有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,

和合本 (简体字)

Jednog dana Josip uđe u kuću na posao. Kako nikog od služinčadi nije bilo u kući,

Croatian Bible

Tedy dne jednoho, když přišel do domu k práci své, a nebylo tu žádného z domácích v domě,

Czech Bible Kralicka

Men en Dag han kom ind i Huset for at gøre sin Gerning, og ingen af Husfolkene var til Stede i Huset,

Danske Bibel

Zo gebeurde het op zulk een dag, dat hij in het huis kwam, om zijn werk te doen; en niemand van de lieden des huizes was daar binnenshuis.

Dutch Statenvertaling

okazis unu tagon, ke li venis en la domon, por fari sian laboron, kaj neniu el la domanoj estis en la domo;

Esperanto Londona Biblio

امّا یک ‌روز وقتی یوسف ‌داخل ‌خانه ‌رفت‌ تا كارهایش‌ را انجام‌ دهد، هیچ‌یک‌ از خدمتكاران ‌در خانه ‌نبودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui yhtenä päivänä, että Joseph meni huoneesen askaroitsemaan; ja ei ollut yksikään perheestä läsnä.

Finnish Biblia (1776)

Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,

French Traduction de Louis Segond (1910)

da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon jou, Jozèf vin pou fè travay li nan kay la. Lè sa a pesonn pa t' la:

Haitian Creole Bible

ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית׃

Modern Hebrew Bible

एक दिन यूसुफ अपना काम करने घर में गया। उस समय वह घर में अकेला व्यक्ति था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn azért egy napon, hogy valami dolgát végezni a házba beméne, és a háznép közűl senki sem vala ott benn a házban,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or avvenne che un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; e non c’era quivi alcuno della gente di casa;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'ny indray andro dia niditra tao an-trano Josefa hanao ny raharahany; ary sendra tsy nisy mpanompo tao an-trano tamin'izay.

Malagasy Bible (1865)

Na i taua wa ka haere a Hohepa ki te whare ki te mahi i tana mahi; a kahore tetahi o nga tangata o te whare i reira i roto i te whare.

Maori Bible

så hendte det en dag at han kom inn i huset for å gjøre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy dnia niektórego, gdy wszedł do domu, dla odprawowania pracy swej, a nie było tam z domowników nikogo w domu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Într'o zi, cînd intrase în casă, ca să-şi facă lucrul, şi cînd nu era acolo nici unul din oamenii casei,

Romanian Cornilescu Version

Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men en dag då han kom in i huset för att förrätta sina sysslor, och ingen av husfolket var tillstädes därinne,

Swedish Bible (1917)

At nangyari nang panahong ito, na siya'y pumasok sa bahay upang gawin niya ang kaniyang gawain at wala sinoman sa mga tao sa bahay doon sa loob.

Philippine Bible Society (1905)

Bir gün Yusuf olağan işlerini yapmak üzere eve gitti. İçerde ev halkından hiç kimse yoktu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ημεραν τινα εισηλθεν ο Ιωσηφ εις την οικιαν δια να καμη τα εργα αυτου, και ουδεις εκ των ανθρωπων του οικου ητο εκει εν τω οικω.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було нікого з людей дому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن وہ کام کرنے کے لئے گھر میں گیا۔ گھر میں اَور کوئی نوکر نہیں تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Một ngày kia, Giô-sép vào nhà đặng làm công việc; vả, chẳng có người nhà nào ở đó,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret

Latin Vulgate