Genesis 38:27

وَفِي وَقْتِ وِلاَدَتِهَا إِذَا فِي بَطْنِهَا تَوْأَمَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнаци в утробата й.

Veren's Contemporary Bible

她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。

和合本 (简体字)

Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance.

Croatian Bible

Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím.

Czech Bible Kralicka

Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.

Danske Bibel

En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.

Dutch Statenvertaling

Kiam ŝi devis naski, montriĝis, ke ĝemeloj estas en ŝia ventro.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی كه‌ وقت‌ زاییدن ‌تامار رسید، معلوم‌ شد كه ‌او دوقلو آبستن‌ است‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.

Finnish Biblia (1776)

Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè lè a rive pou Tama akouche, yo wè li te gen marasa nan vant li.

Haitian Creole Bible

ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃

Modern Hebrew Bible

तामार के बच्चा देने का समय आया और उन्होंने देखा कि वह जुड़वे बच्चों को जन्म देगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn az ő szűlésének idején, ímé kettősök valának az ő méhében.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'ny andro niterahany, indro, nisy zaza kambana tao an-kibony.

Malagasy Bible (1865)

A ka taka ki te wa e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.

Maori Bible

Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När hon nu skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na sa pagdaramdam niya, na, narito, kambal ang nasa kaniyang tiyan.

Philippine Bible Society (1905)

Doğum vakti gelince Tamar’ın rahminde ikiz olduğu anlaşıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και καθ ον καιρον εμελλε να γεννηση, ιδου, διδυμα εν τη κοιλια αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося в часі, як родила вона, а ось близнята в утробі її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب جنم دینے کا وقت آیا تو معلوم ہوا کہ جُڑواں بچے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens

Latin Vulgate