Genesis 38:2

وَنَظَرَ يَهُوذَا هُنَاكَ ابْنَةَ رَجُل كَنْعَانِيٍّ اسْمُهُ شُوعٌ، فَأَخَذَهَا وَدَخَلَ عَلَيْهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Юда видя там дъщерята на един ханаанец на име Суя, взе я и влезе при нея.

Veren's Contemporary Bible

犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,

和合本 (简体字)

Tu Juda zapazi kćer jednog Kanaanca - zvao se Šua - i njome se oženi. Priđe njoj

Croatian Bible

I uzřel tam Juda dceru muže Kananejského, kterýž sloul Sua; a pojav ji, všel k ní.

Czech Bible Kralicka

Der så Juda en Datter af Kana'anæeren Sjua, og han tog hende til Ægte og gik ind til hende.

Danske Bibel

En Juda zag aldaar de dochter van een Kanaänietisch man, wiens naam was Sua; en hij nam haar, en ging tot haar in.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jehuda vidis tie filinon de iu Kanaanido, nomata Ŝua, kaj li prenis ŝin kaj envenis al ŝi.

Esperanto Londona Biblio

یهودا در آنجا دختر كنعانی دید كه ‌اسم‌ پدرش‌ شوعه ‌بود. او با آن ‌دختر ازدواج‌ كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Juuda näki siellä Kanaanin miehen tyttären, hänen nimensä oli Sua: ja otti hänen, ja meni hänen tykönsä.

Finnish Biblia (1776)

Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Juda sah daselbst die Tochter eines kanaanitischen Mannes, mit Namen Schua; und er nahm sie und ging zu ihr ein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan li la, li wè yon fi. Papa fi a te yon moun peyi Kanaran yo te rele Chwa. Jida marye ak fi a, li kouche avè l'.

Haitian Creole Bible

וירא שם יהודה בת איש כנעני ושמו שוע ויקחה ויבא אליה׃

Modern Hebrew Bible

यहूदा एक कनानी स्त्री से वहाँ मिला और उसने उससे विवाह कर लिया। स्त्री के पिता का नाम शूआ था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És meglátá ott Júda egy Súah nevű Kanaánbeli férfiúnak leányát, és elvevé azt, és beméne hozzá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giuda vide quivi la figliuola di un Cananeo, chiamato Shua; e se la prese, e convisse con lei.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary teo no nahitan'i Joda ny zanakavavin'i Soa, lehilahy Kana­nita anankiray; dia naka azy izy ka nanambady azy.

Malagasy Bible (1865)

A kitea ana e Hura i reira te tamahine a tetahi Kanaani, ko Huaha tona ingoa: na ka tango ia i a ia, a haere ana ki roto, ki a ia.

Maori Bible

Der så Juda datteren til en kana'anittisk mann som hette Sua; og han tok henne til hustru og gikk inn til henne.

Bibelen på Norsk (1930)

I ujrzał tam Judas córkę męża Chananejskiego, którego zwano Sua; a pojąwszy ją, wszedł do niej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acolo, Iuda a văzut pe fata unui Cananit, numit Şua; a luat -o de nevastă, şi s'a culcat cu ea.

Romanian Cornilescu Version

Y vió allí Judá la hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Súa; y tomóla, y entró á ella:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Där fick Juda se dottern till en kananeisk man som hette Sua, och han tog henne till sig och gick in till henne.

Swedish Bible (1917)

At nakita roon ni Juda ang anak na babae ng isang Cananeo, na tinatawag na Sua; at kinuha niya at kaniyang sinipingan.

Philippine Bible Society (1905)

Orada Kenanlı bir kızla karşılaştı. Kızın babasının adı Şua’ydı. Yahuda kızla evlendi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειδεν εκει ο Ιουδας την θυγατερα τινος Χαναναιου, ονομαζομενου Σουα και ελαβεν αυτην και εισηλθε προς αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں یہوداہ کی ملاقات ایک کنعانی عورت سے ہوئی جس کے باپ کا نام سوع تھا۔ اُس نے اُس سے شادی کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tại đó, Giu-đa thấy con gái của một người Ca-na-an, tên là Su-a, bèn cưới làm vợ, và ăn ở cùng nàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam

Latin Vulgate