Genesis 38:19

ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ وَخَلَعَتْ عَنْهَا بُرْقُعَهَا وَلَبِسَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.

Veren's Contemporary Bible

她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。

和合本 (简体字)

Potom ona ustade i ode; skide sa sebe koprenu i opet se odjenu u svoje udovičko ruho.

Croatian Bible

Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské.

Czech Bible Kralicka

Derpå gik hun bort, tog Sløret af og iførte sig sine Enkeklæder.

Danske Bibel

En zij maakte zich op, en ging heen, en leide haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi leviĝis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco.

Esperanto Londona Biblio

تامار به ‌خانه‌ رفت ‌و چادر و روبنده‌اش ‌را برداشت‌ و دوباره‌ لباس ‌بیوه‌زنی‌اش ‌را پوشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä.

Finnish Biblia (1776)

Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa Tama leve, li al fè wout li. Li wete vwal la, epi li mete rad vèv li sou li ankò.

Haitian Creole Bible

ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה׃

Modern Hebrew Bible

तामार घर गई और मुख को ढकने वाले पर्दे को हटा दिया। तब उसने फिर अपने को विधवा बताने वाले विशेष वस्त्र पहन लिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az ő özvegyi ruháját.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niainga ravehivavy ka lasa nandeha, dia nanala ny fisalobonana izay notafiny ka niakanjo ny akanjony fanaon'ny mpitondratena indray.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakatika ia, a haere ana, whakarerea ana e ia tona arai, a kakahuria iho ona kakahu pouaru.

Maori Bible

Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slør av sig og tok på sig sine enkeklær.

Bibelen på Norsk (1930)

A wstawszy odeszła, i złożywszy z siebie odzienie swoje, oblekła się w szaty wdowieństwa swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea s'a sculat, şi a plecat; şi -a scos mahrama şi s'a îmbrăcat iarăş în hainele de văduvă.

Romanian Cornilescu Version

Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hon stod upp och gick därifrån och lade av sin slöja och klädde sig åter i sina änkekläder.

Swedish Bible (1917)

At siya'y bumangon, at yumaon, at siya'y nagalis ng kaniyang lambong, at isinuot ang mga kasuutan ng kaniyang pagkabao.

Philippine Bible Society (1905)

Gidip peçesini çıkardı, yine dul giysilerini giydi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετα ταυτα σηκωθεισα, ανεχωρησε και απεκδυθεισα το καλυμμα αυτης, ενεδυθη τα ενδυματα της χηρειας αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

І встала вона та й пішла, і зняла покривало своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر تمر اُٹھ کر اپنے گھر واپس چلی گئی۔ اُس نے اپنی چادر اُتار کر دوبارہ بیوہ کے کپڑے پہن لئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

cổi lúp ra và mặc quần áo góa bụa lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus

Latin Vulgate