Genesis 38:10

فَقَبُحَ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ مَا فَعَلَهُ، فَأَمَاتَهُ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А това, което правеше, беше зло пред ГОСПОДА; затова уби и него.

Veren's Contemporary Bible

俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。

和合本 (简体字)

To što je činio uvrijedilo je Jahvu, pa i njega pogubi.

Croatian Bible

I nelíbilo se Hospodinu to, co dělal Onan; protož ho také zabil.

Czech Bible Kralicka

Denne hans Adfærd vakte HERRENs Mishag, derfor lod han også ham dø.

Danske Bibel

En het was kwaad in des HEEREN ogen, wat hij deed; daarom doodde Hij hem ook.

Dutch Statenvertaling

Kaj malplaĉis al la Eternulo tio, kion li faris, kaj Li mortigis ankaŭ lin.

Esperanto Londona Biblio

این‌كار، خداوند را ناراضی كرد و خداوند او را هم‌ كشت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se paha, kuin hän teki, ei kelvannut Herralle, joka kuoletti myös hänen.

Finnish Biblia (1776)

Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es war übel in den Augen Jehovas, was er tat; und er tötete auch ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa l' t'ap fè a pa t' fè Seyè a plezi. Se konsa Seyè a fè l' mouri tou.

Haitian Creole Bible

וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם אתו׃

Modern Hebrew Bible

इससे यहोवा क्रोधित हुआ। इसलिए यहोवा ने ओनान को भी मार डाला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És gonoszságnak tetszék az Úr szemei előtt, a mit cselekeszik vala, annakokáért megölé őt is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ciò ch’egli faceva dispiacque all’Eterno, il quale fece morire anche lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ratsy teo imason'i Jehovah izay nataony; ka dia novonoiny koa izy.

Malagasy Bible (1865)

He kino hoki tana mahi ki ta Ihowa titiro: na ka whakamatea hoki ia.

Maori Bible

Men det var ondt i Herrens øine det han gjorde, og han lot også ham dø.

Bibelen på Norsk (1930)

I nie podobało się to Panu, co Onan czynił; przeto go też Pan zabił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce făcea el n'a plăcut Domnului, care l -a omorît şi pe el.

Romanian Cornilescu Version

Y desagradó en ojos de JEHOVÁ lo que hacía, y también quitó á él la vida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men det misshagade HERREN att han gjorde så; därför dödade han också honom.

Swedish Bible (1917)

At ang bagay na ginawa niya ay masama sa paningin ng Panginoon, at siya'y pinatay rin naman.

Philippine Bible Society (1905)

Bu yaptığı RAB’bin gözünde kötüydü. Bu yüzden RAB onu da öldürdü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τουτο το οποιον επραττεν εφανη κακον εμπροσθεν του Κυριου οθεν εθανατωσε και τουτον.

Unaccented Modern Greek Text

І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ بات رب کو بُری لگی، اور اُس نے اُسے بھی سزائے موت دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng điều người làm vậy không đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, nên Ngài cũng giết người luôn đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret

Latin Vulgate