Genesis 34:31

فَقَالاَ: «أَنَظِيرَ زَانِيَةٍ يَفْعَلُ بِأُخْتِنَا؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те казаха: Трябваше ли той да постъпи със сестра ни като с блудница?

Veren's Contemporary Bible

他们说:「他岂可待我们的妹子如同妓女吗?」

和合本 (简体字)

Oni odgovore: "Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?"

Croatian Bible

A oni odpověděli: A což měli jako nevěstky zle užívati sestry naší?

Czech Bible Kralicka

Men de svarede: "Skal han behandle vor Søster som en Skøge!"

Danske Bibel

En zij zeiden: Zou hij dan met onze zuster als met een hoer doen?

Dutch Statenvertaling

Sed ili diris: Ĉu estas permesite agi kun nia fratino kiel kun publikulino?

Esperanto Londona Biblio

امّا آنها جواب ‌دادند: «ما نمی‌توانیم‌ بگذاریم‌ كه ‌با خواهر ما مثل ‌یک ‌فاحشه ‌رفتار كنند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta he vastasivat: pitiköstä heidän tekemän meidän sisaremme kanssa, niinkuin jonkun porton kanssa?

Finnish Biblia (1776)

Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men Simeyon ak Levi reponn: -Atò, se pou nou te kite yo trete sè nou an tankou nenpòt jennès!

Haitian Creole Bible

ויאמרו הכזונה יעשה את אחותנו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु भाईयों ने उत्तर दिया, “क्या हम लोग उन लोगों को अपनी बहन के साथ वेश्या जैसा व्यवहार करने दें? नहीं हमारी बहन के साथ वैसा व्यवहार करने वाले लोग बुरे थे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azok pedig mondának: Hát mint tisztátalan személylyel, úgy kellett-é bánni a mi húgunkkal?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi risposero: "Dovrà la nostra sorella esser trattata come una meretrice?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy kosa izy: Moa ny anabavinay havela hataony toy ny vehivavy janga va?

Malagasy Bible (1865)

A ka mea raua, Kia peratia koia e ia to matou tuahine me te wahine kairau?

Maori Bible

Men de svarte: Skulde han da få gjøre med vår søster som med en skjøge?

Bibelen på Norsk (1930)

A oni odpowiedzieli: Izali jako wszetecznicy miał używać siostry naszej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au răspuns: ,,Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră cum se poartă cu o curvă?``

Romanian Cornilescu Version

Y ellos respondieron ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de svarade: »Skulle man då få behandla vår syster såsom en sköka?»

Swedish Bible (1917)

At kanilang sinabi, Aariin ba niya ang aming kapatid na parang isang patutot?

Philippine Bible Society (1905)

Şimon’la Levi, “Kızkardeşimize bir fahişe gibi mi davranmalıydı?” diye karşılık verdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε ειπον, Επρεπε λοιπον την αδελφην ημων να μεταχειρισθωσιν ως πορνην;

Unaccented Modern Greek Text

А вони відказали: Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُنہوں نے کہا، ”کیا یہ ٹھیک تھا کہ اُس نے ہماری بہن کے ساتھ کسبی کا سا سلوک کیا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðáp rằng: Chúng tôi nỡ chịu người ta đãi em gái chúng tôi như con đĩ sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra

Latin Vulgate