Genesis 31:47

وَدَعَاهَا لاَبَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا» وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Лаван я нарече Йегар Сахадута, а Яков я нарече Галаад,

Veren's Contemporary Bible

拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得【都是以石堆为证的意思】。

和合本 (简体字)

Laban je nazva "Jegar sahaduta", a Jakov je nazva "Gal-ed".

Croatian Bible

I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed.

Czech Bible Kralicka

Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Galed.

Danske Bibel

En Laban noemde hem Jegar-sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.

Dutch Statenvertaling

Kaj Laban donis al ĝi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al ĝi la nomon Galeed.

Esperanto Londona Biblio

لابان ‌اسم‌ آنجا را «یجر سهدوتا» گذاشت‌. ولی یعقوب ‌آنجا را «جلعید» نامید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead.

Finnish Biblia (1776)

Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, und Jakob nannte ihn Galed.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Laban rele pil wòch la Jega Saadouta nan lang pa l', men Jakòb te rele l' nan lang pa l' Galèd.

Haitian Creole Bible

ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד׃

Modern Hebrew Bible

लाबान ने उस जगह का नाम रखा यज्र सहादूधा रखा। लेकिन याकूब ने उस जगह का नाम गिलियाद रखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny anaran'ny antontam-bato dia nataon'i Labana hoe Jegara-sahadota; fa Jakoba kosa nanao azy hoe Galeda.

Malagasy Bible (1865)

A huaina iho taua mea e Rapana ko Iekarahaharuta: na Hakopa ia i hua ko Kareere.

Maori Bible

Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed.

Bibelen på Norsk (1930)

I nazwał ją Laban Jegar Sahaduta, a Jakób ją nazwał Galed.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Laban a numit -o Iegar-Sahaduta (Movila mărturiei), şi Iacov a numit -o Galed (Movila mărturiei).

Romanian Cornilescu Version

Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed.

Swedish Bible (1917)

At pinanganlan ni Laban na Jegarsahadutha, datapuwa't pinanganlan ni Jacob na Galaad.

Philippine Bible Society (1905)

Lavan taş yığınına Yegar-Sahaduta, Yakup ise Galet adını verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο μεν Λαβαν εκαλεσεν αυτον Ιεγαρ−σαχαδουθα ο δε Ιακωβ εκαλεσεν αυτον Γαλεεδ.

Unaccented Modern Greek Text

І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لابن نے اُس کا نام ’یجرشاہدوتھا‘ رکھا جبکہ یعقوب نے ’جلعید‘ رکھا۔ دونوں ناموں کا مطلب ’گواہی کا ڈھیر‘ ہے یعنی وہ ڈھیر جو گواہی دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-du-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae

Latin Vulgate