Genesis 31:40

كُنْتُ فِي النَّهَارِ يَأْكُلُنِي الْحَرُّ وَفِي اللَّيْلِ الْجَلِيدُ، وَطَارَ نَوْمِي مِنْ عَيْنَيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето как беше с мен: денем пекът ме изнуряваше, а нощем — мразът, и сънят бягаше от очите ми.

Veren's Contemporary Bible

我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡著,我常是这样。

和合本 (简体字)

Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni. San je bježao od mojih očiju.

Croatian Bible

Bývalo tak, že ve dne trápilo mne horko, a v noci mráz, tak že odcházel i sen můj od očí mých.

Czech Bible Kralicka

om Dagen fortærede Heden mig, om Natten Kulden, og mine Øjne kendte ikke til Søvn.

Danske Bibel

Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.

Dutch Statenvertaling

dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj.

Esperanto Londona Biblio

بارها از گرمای روز و سرمای شب‌ نزدیک‌ بود از بین ‌بروم ‌و نمی‌توانستم ‌بخوابم‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni.

Finnish Biblia (1776)

La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lajounen, chalè te fini avè m'. Lannwit, se te fredi, mwen pa t' kapab dòmi.

Haitian Creole Bible

הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני׃

Modern Hebrew Bible

दिन में सूरज मेरी ताकत छीनता था और रात को सर्दी मेरी आँखों से नींद चुरा लेती थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Úgy voltam hogy nappal a hőség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nony antoandro matin'ny hain'andro aho, ary nony alina dia matin'ny fanala; ary nandositra ny masoko ny torimaso.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku hanga tena; i te awatea i pau ahau i te matewai, i te po i te huka; a turere ana te moe i oku kanohi.

Maori Bible

Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine.

Bibelen på Norsk (1930)

Bywało to, że we dnie trapiło mię gorąco, a mróz w nocy, tak, że odchadzał sen mój od oczu moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig, şi-mi fugea somnul de pe ochi.

Romanian Cornilescu Version

De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sådan var min lott: om dagen förtärdes jag av hetta och om natten av köld, och sömnen flydde mina ögon.

Swedish Bible (1917)

Ganito nakaraan ako; sa araw ay pinupugnaw ako ng init, at ng lamig sa gabi; at ang pagaantok ay tumatakas sa aking mga mata.

Philippine Bible Society (1905)

Öyle bir durumdaydım ki, gündüz sıcak, gece kırağı yedi bitirdi beni. Gözüme uyku girmedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

την ημεραν εκαιομην υπο του καυματος και την νυκτα υπο του παγετου και εφευγεν ο υπνος μου απο των οφθαλμων μου

Unaccented Modern Greek Text

Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі паморозь, а мій сон мандрував від моїх очей.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں دن کی شدید گرمی کے باعث پگھل گیا اور رات کی شدید سردی کے باعث جم گیا۔ کام اِتنا سخت تھا کہ مَیں نیند سے محروم رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ban ngày tôi chịu nắng nồng, ban đêm chịu lạnh lùng, ngủ nào có an giấc được đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis

Latin Vulgate