Genesis 31:4

فَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ وَدَعَا رَاحِيلَ وَلَيْئَةَ إِلَى الْحَقْلِ إِلَى غَنَمِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Яков прати да повикат Рахил и Лия на полето при стадото му

Veren's Contemporary Bible

雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,

和合本 (简体字)

Jakov onda pozove Rahelu i Leu u polje, k svome stadu,

Croatian Bible

Protož poslav Jákob, vyvolal Ráchele a Líe na pole k stádu svému.

Czech Bible Kralicka

Så sendte Jakob Bud og lod Rakel og Lea kalde ud på Marken til sin Hjord;

Danske Bibel

Toen zond Jakob heen, en riep Rachel en Lea, op het veld tot zijn kudde;

Dutch Statenvertaling

Tiam Jakob sendis kaj vokis Raĥelon kaj Lean sur la kampon al sia brutaro;

Esperanto Londona Biblio

پس ‌یعقوب‌ برای راحیل ‌و لیه پیغام‌ فرستاد تا در مزرعه‌، جایی كه‌ گلّه‌ها هستند، پیش ‌او بیایند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin lähetti Jakob ja kutsui Rakelin ja Lean kedolle laumansa tykö.

Finnish Biblia (1776)

Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa Jakòb fè chache Rachèl ak Leya. Li voye di yo rive kote l' nan savann kote bèt li yo ye a.

Haitian Creole Bible

וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל צאנו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए याकूब ने राहेल और लिआ से उस मैदान में मिलने के लिए कहा जहाँ वह बकरियों और भेड़ों की रेवड़े रखता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezőre az ő nyájához.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jakoba naniraka ka nampaka an-dRahely sy Lea hankany an-tsaha ho any amin'ny ondry aman'osiny

Malagasy Bible (1865)

Na ka tono tangata a Hakopa hei karanga i a Rahera raua ko Rea ki tana kahui, ki te parae,

Maori Bible

Da sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut på marken, hvor han var med sin buskap.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż posłał Jakób, i wyzwał Rachelę i Liję na pole do trzody swojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iacov a trimes de a chemat pe Rahela şi pe Lea, la cîmp la turma lui.

Romanian Cornilescu Version

Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sände Jakob och lät kalla Rakel och Lea ut på marken till sin hjord;

Swedish Bible (1917)

At si Jacob ay nagsugo at tinawag si Raquel at si Lea sa bukid, sa kaniyang kawan,

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine Yakup Rahel’le Lea’yı sürüsünün bulunduğu kırlara çağırttı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε εστειλεν ο Ιακωβ και εκαλεσε την Ραχηλ και την Λειαν εις την πεδιαδα προς το ποιμνιον αυτου

Unaccented Modern Greek Text

І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت یعقوب کھلے میدان میں اپنے ریوڑوں کے پاس تھا۔ اُس نے وہاں سے راخل اور لیاہ کو بُلا کر

Urdu Geo Version (UGV)

Gia-cốp bèn sai người gọi Ra-chên và Lê-a đến nơi cầm bầy súc vật của mình ngoài đồng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges

Latin Vulgate