Genesis 31:20

وَخَدَعَ يَعْقُوبُ قَلْبَ لاَبَانَ الأَرَامِيِّ إِذْ لَمْ يُخْبِرْهُ بِأَنَّهُ هَارِبٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, Яков побягна скришно от арамееца Лаван, без да му съобщи, че си отива.

Veren's Contemporary Bible

雅各背著亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,

和合本 (简体字)

Jakov zavara Aramejca Labana tako da nije ni slutio da će bježati.

Croatian Bible

I ušel Jákob tajně od Lábana Syrského, neoznámiv mu, že jde pryč.)

Czech Bible Kralicka

Og Jakob narrede Aramæeren Laban, idet han ikke lod ham mærke, at han vilde flygte;

Danske Bibel

En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syriër, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood.

Dutch Statenvertaling

Jakob trompis la atenton de Laban la Siriano, ne dirante al li, ke li forkuras.

Esperanto Londona Biblio

یعقوب‌، لابان‌ را فریب‌ داد و به‌ او خبر نداد كه‌ می‌خواهد از آنجا برود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin varasti Jakob Labanin Syrialaisen sydämen, siinä ettei hän ilmoittanut hänelle, että hän pakeni.

Finnish Biblia (1776)

et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa Jakòb twonpe Laban, moun lavil Aram lan, li pati san l' pa di l' sa.

Haitian Creole Bible

ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא׃

Modern Hebrew Bible

याकूब ने अरामी लाबान को धोखा दिया। उसने लाबान को वह नहीं बताया कि वह वहाँ से जा रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jakoba dia nangala-dia tamin'i Labana Syriana, fa tsy nambarany taminy ny amin'ny handosirany.

Malagasy Bible (1865)

Na tahuti ana a Hakopa i a Rapana Hiriani, kihai hoki i whakaaturia tona omanga ki a ia.

Maori Bible

Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.

Bibelen på Norsk (1930)

I wykradł się Jakób potajemnie od Labana Syryjczyka, tak że mu nie oznajmił, iż uciekał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi Iacov a înşelat pe Laban, Arameul, căci nu l -a înştiinţat de fuga sa.

Romanian Cornilescu Version

Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och Jakob stal sig undan från araméen Laban, så att han icke lät denne märka att han ämnade fly.

Swedish Bible (1917)

At tumanan si Jacob na di nalalaman ni Laban na taga Siria, sa di niya pagbibigay alam na siya'y tumakas.

Philippine Bible Society (1905)

Yakup da kaçacağını söylemeyerek Aramlı Lavan’ı kandırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκρυψε δε ο Ιακωβ την φυγην αυτου εις τον Λαβαν τον Συρον, μη αναγγειλας προς αυτον οτι αναχωρει

Unaccented Modern Greek Text

І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب نے لابن کو فریب دے کر اُسے اطلاع نہ دی کہ مَیں جا رہا ہوں

Urdu Geo Version (UGV)

Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret

Latin Vulgate