وَنَظَرَ يَعْقُوبُ وَجْهَ لاَبَانَ وَإِذَا هُوَ لَيْسَ مَعَهُ كَأَمْسِ وَأَوَّلَ مِنْ أَمْسِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ето, Яков видя, че лицето на Лаван не беше към него така както преди.
Veren's Contemporary Bible
雅各见拉班的气色向他不如从前了。
和合本 (简体字)
A opazi Jakov i na Labanovu licu da se on ne drži prema njemu kao prije.
Croatian Bible
A viděl tvář Lábanovu, a aj, nebyla k němu tak jako prvé:
Czech Bible Kralicka
Og Jakob læste i Labans Ansigt, at han ikke var sindet mod ham som tidligere.
Danske Bibel
Jakob zag ook het aangezicht van Laban aan, en ziet, het was jegens hem niet als gisteren en eergisteren.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jakob vidis laŭ la vizaĝo de Laban, ke li ne estas rilate al li tia, kia li estis hieraŭ kaj antaŭhieraŭ.
Esperanto Londona Biblio
همچنین یعقوب دید كه لابان دیگر مانند سابق با او دوست نیست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Jakob näki Labanin kasvon: ja katso, ei ollut se häntä kohtaan, niinkuin eilen ja entispäivänä.
Finnish Biblia (1776)
Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jakob sah das Angesicht Labans, und siehe, es war nicht gegen ihn wie früher.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jakòb vin wè tout Laban pa t' ba li menm karaktè li te konn ba li anvan an.
Haitian Creole Bible
וירא יעקב את פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום׃
Modern Hebrew Bible
याकूब ने यह देखा कि लाबान पहले की तरह प्रेम भाव नहीं रखता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És látá Jákób a Lábán orczáját, hogy ímé nem olyan ő hozzá mint annakelőtte.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Giacobbe osservò pure il volto di Labano; ed ecco, non era più, verso di lui, quello di prima.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hitan'i Jakoba ny tarehin'i Labana, fa indro tsy mba miramirana taminy tahaka ny taloha izy.
Malagasy Bible (1865)
A ka titiro a Hakopa ki te mata o Rapanga, na, kihai i pera ki a ia me to era rangi ake.
Maori Bible
Og Jakob så på Labans ansikt at han ikke var den samme mot ham som før.
Bibelen på Norsk (1930)
Widział też Jakób twarz Labanową, a oto, nie był takim przeciwko niemu, jako przedtem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iacov s'a uitat şi la faţa lui Laban; şi iată că ea nu mai era ca înainte.
Romanian Cornilescu Version
Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jakob märkte också att Laban icke såg på honom med samma ögon som förut.
Swedish Bible (1917)
At minasdan ni Jacob ang mukha ni Laban, at narito't hindi sumasa kaniyang gaya ng dati.
Philippine Bible Society (1905)
Lavan’ın kendisine karşı tutumunun eskisi gibi olmadığını anladı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειδεν ο Ιακωβ το προσωπον του Λαβαν, και ιδου, δεν ητο προς αυτον ως χθες και προχθες.
Unaccented Modern Greek Text
І побачив Яків Лаванове обличчя, а ото він тепер інший до нього, як був учора, позавчора.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یعقوب نے یہ بھی دیکھا کہ لابن کا میرے ساتھ رویہ پہلے کی نسبت بگڑ گیا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Gia-cốp cũng để ý coi nét mặt cậu, nhận biết rằng người chẳng đối ở với mình như trước nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
Latin Vulgate