Genesis 31:17

فَقَامَ يَعْقُوبُ وَحَمَلَ أَوْلاَدَهُ وَنِسَاءَهُ عَلَى الْجِمَالِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Яков стана и сложи децата и жените си на камилите.

Veren's Contemporary Bible

雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,

和合本 (简体字)

Nato Jakov naprti na deve svoju djecu i svoje žene;

Croatian Bible

Vstav tedy Jákob, vsadil syny své a ženy své na velbloudy.

Czech Bible Kralicka

Så satte Jakob sine Børn og sine Hustruer på Kamelerne

Danske Bibel

Toen maakte zich Jakob op, en laadde zijn zonen en zijn vrouwen op kemelen.

Dutch Statenvertaling

Jakob leviĝis, kaj metis siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la kamelojn.

Esperanto Londona Biblio

پس ‌یعقوب‌ تمام‌ گلّه‌ها‌ و تمام‌ چیزهایی را كه‌ در بین‌النهرین ‌به ‌دست ‌آورده ‌بود، جمع ‌كرد. زنها و بچّه‌های خود را سوار شتر كرد و آماده‌ شد تا به ‌سرزمین ‌پدری‌اش‌ یعنی كنعان ‌برگردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin nousi Jakob; ja nosti lapsensa ja emäntänsä kamelein päälle.

Finnish Biblia (1776)

Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jakòb leve, li mete pitit li yo ansanm ak madanm li yo sou chamo.

Haitian Creole Bible

ויקם יעקב וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए याकूब ने यात्रा की तैयारी की। उसने अपनी पत्नियों और पुत्रों को ऊँटो पर बैठाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felkele tehát Jákób, és feltevé gyermekeit és feleségeit a tevékre;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Giacobbe si levò, mise i suoi figliuoli e le sue mogli sui cammelli,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niainga Jakoba, ka nampitaingeniny ny rameva ny zanany sy ny vadiny;

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakatika a Hakopa, a whakaekea ana e ia ana tamariki me ana wahine ki runga ki nga kamera;

Maori Bible

Så gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer på kamelene,

Bibelen på Norsk (1930)

Wstał tedy Jakób, i wsadził syny swe, i żony swe na wielbłądy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iacov s'a sculat, şi a pus pe copiii şi nevestele sale călări pe cămile.

Romanian Cornilescu Version

Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då stod Jakob upp och satte sina barn och sina hustrur på kamelerna

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y tumindig si Jacob, at pinasakay sa mga kamello ang kaniyang mga anak at ang kaniyang mga asawa;

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Yakup çocuklarını, karılarını develere bindirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε σηκωθεις ο Ιακωβ, εβαλε τα παιδια αυτου και τας γυναικας αυτου επι τας καμηλους

Unaccented Modern Greek Text

І встав Яків, і посадив синів своїх і жінок своїх на верблюди.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب یعقوب نے اُٹھ کر اپنے بال بچوں کو اونٹوں پر بٹھایا

Urdu Geo Version (UGV)

Gia-cốp bèn đứng dậy, đỡ vợ và con lên lưng lạc đà,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit

Latin Vulgate