Genesis 31:15

أَلَمْ نُحْسَبْ مِنْهُ أَجْنَبِيَّتَيْنِ، لأَنَّهُ بَاعَنَا وَقَدْ أَكَلَ أَيْضًا ثَمَنَنَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не ни ли счете той като чужденки, защото ни продаде и даже изяде дадените за нас пари?

Veren's Contemporary Bible

我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。

和合本 (简体字)

Zar nas otac nije smatrao tuđinkama? TÓa on je nas prodao, a onda je pojeo novac što ga je za nas dobio!

Croatian Bible

Zdaliž nejsme počteny před ním za cizí? Nebo prodal nás, ano i peníze naše do čista utratil.

Czech Bible Kralicka

Har han ikke regnet os for fremmede Kvinder, siden han solgte os og selv brugte de Penge, han fik for os?

Danske Bibel

Zijn wij niet vreemden van hem geacht? Want hij heeft ons verkocht, en hij heeft ook steeds ons geld verteerd.

Dutch Statenvertaling

Li rigardas ja nin kiel fremdulinojn; ĉar li vendis nin kaj eĉ formanĝis nian monon.

Esperanto Londona Biblio

او ما را مثل ‌بیگانه‌ها فریب ‌داده ‌است‌. ما را فروخته‌ و قیمت‌ ما را خرج‌ كرده‌ است‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikö hän ole pitänyt meitä muukalaisina? Sillä hän on myynyt meidät, ja peräti syönyt meidän hintamme.

Finnish Biblia (1776)

Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sind wir nicht als Fremde von ihm geachtet worden? Denn er hat uns verkauft und hat auch unser Geld völlig verzehrt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske li pa konsidere nou tankou etranje? Li vann nou. Koulye a, li fin manje tout lajan yo te ba li pou nou an.

Haitian Creole Bible

הלוא נכריות נחשבנו לו כי מכרנו ויאכל גם אכול את כספנו׃

Modern Hebrew Bible

उसने हम लोगों के साथ अजनबी जैसा व्यवहार किया है। उसने हम लोगों को और तुमको बेच दिया और इस प्रकार हम लोगों का सारा धन उसने खर्च कर दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Avagy nem úgy tartott-é minket mint idegeneket? midőn minket eladott, és értékünket is teljesen megemésztette.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non ci ha egli trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più mangiato il nostro danaro?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy natao­ny toy ny vahiny va izahay? Fa efa namidiny izahay sady nohaniny lalandava ny volanay rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Kahore ianei maua i te kiia e ia he wahine ke noa atu? kua hokona nei hoki maua e ia, kua pau rawa ano i a ia a maua moni.

Maori Bible

Har han ikke aktet oss som fremmede? Han har jo solgt oss og selv fortært det han fikk for oss.

Bibelen på Norsk (1930)

Izażeśmy za obce nie były poczytane u niego? Iż nas przedał; i miałże by jeszcze do szczętu zjeść majętność naszę?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não somos tidas por ele como estrangeiras? Pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu sîntem noi oare privite de el ca nişte străine, fiindcă ne -a vîndut, şi ne -a mîncat şi banii?

Romanian Cornilescu Version

¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Blevo vi icke av honom aktade såsom främlingar, när han sålde oss? Sedan har han ju ock förtärt vad han fick i betalning för oss.

Swedish Bible (1917)

Hindi ba inaari niya kaming taga ibang bayan? sapagka't ipinagbili niya kami at kaniyang lubos nang kinain ang aming halaga.

Philippine Bible Society (1905)

“Onun gözünde artık yabancı değil miyiz? Çünkü bizi sattı. Bizim için ödenen bedelin hepsini yedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δεν εθεωρηθημεν υπ αυτου ως ξεναι; διοτι επωλησεν ημας και ακομη ολοκληρως κατεφαγε το αργυριον ημων.

Unaccented Modern Greek Text

Таж він нас полічив за чужинців, бо продав нас, і справді пожер наше срібло.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کا ہمارے ساتھ اجنبی کا سا سلوک ہے۔ پہلے اُس نے ہمیں بیچ دیا، اور اب اُس نے وہ سارے پیسے کھا بھی لئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì người đã gả bán chúng tôi và ăn xài hết tiền bạc bán nữa, há người chẳng đãi chúng tôi như người dưng ư?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum

Latin Vulgate