وَقَالَ لِي مَلاَكُ اللهِ فِي الْحُلْمِ: يَا يَعْقُوبُ. فَقُلْتُ: هأَنَذَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Божият Ангел ми каза насън: Якове! И аз отговорих: Ето ме.
Veren's Contemporary Bible
神的使者在那梦中呼叫我说:『雅各。』我说:『我在这里。』
和合本 (简体字)
Još u snu anđeo Božji mene zovne: 'Jakove!' 'Evo me!' rekoh.
Croatian Bible
Tedy řekl mi anděl Boží ve snách: Jákobe! A já jsem odpověděl: Teď jsem.
Czech Bible Kralicka
og Guds Engel sagde til mig i Drømme: Jakob! Jeg svarede: Se, her er jeg!
Danske Bibel
En de Engel Gods zeide tot mij in den droom: Jakob! En ik zeide: Zie, hier ben ik!
Dutch Statenvertaling
Kaj anĝelo de Dio diris al mi en la sonĝo: Jakob! kaj mi diris: Jen mi estas.
Esperanto Londona Biblio
فرشتهٔ خداوند در خواب به من گفت: 'یعقوب' گفتم: 'بلی'
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: Jakob; ja minä vastasin: tässä minä olen.
Finnish Biblia (1776)
Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der Engel Gottes sprach im Traume zu mir: Jakob! Und ich sprach: Hier bin ich!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Zanj Bondye a pale avè m' nan rèv la, li di m': Jakòb. Mwen reponn li: Men mwen wi.
Haitian Creole Bible
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני׃
Modern Hebrew Bible
स्वप्न में परमेश्वर के दूत ने मुझ से बातें की। स्वर्गदूत ने कहा, ‘याकूब!’ “मैंने उत्तर दिया, ‘हाँ!’
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor monda nékem az Isten Angyala álomban: Jákób. És felelék: Ímhol vagyok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E l’angelo di Dio mi disse nel sogno: Giacobbe! E io risposi: Eccomi!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Ilay Anjelin'Andriamanitra tamiko tamin'ny nofy: Ry Jakoba; dia hoy izaho: Inty aho.
Malagasy Bible (1865)
I korero moemoea mai ano te anahera a te Atua ki ahau, E Hakopa: a ka mea atu ahau, Tenei ahau.
Maori Bible
Og Guds engel sa til mig i drømmen: Jakob! Og jeg sa: Ja, her er jeg.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy mi rzekł Anioł Boży we śnie: Jakóbie! A jam odpowiedział: Owom ja.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi Îngerul lui Dumnezeu mi -a zis în vis: ,,Iacove!`` ,,Iată-mă``, am răspuns eu.
Romanian Cornilescu Version
Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Guds ängel sade till mig i drömmen: 'Jakob!' Jag svarade: 'Här är jag.'
Swedish Bible (1917)
At sinabi sa akin ng anghel ng Dios, sa panaginip, Jacob: at sinabi ko, Narito ako.
Philippine Bible Society (1905)
Düşümde Tanrı’nın meleği bana, ‘Yakup!’ diye seslendi. ‘Buyur’ dedim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και μοι ειπεν ο αγγελος του Θεου κατ οναρ, Ιακωβ και ειπα, Ιδου, εγω.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав мені Ангол у сні: Якове! А я відказав: Ось я!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس خواب میں اللہ کے فرشتے نے مجھ سے بات کی، ’یعقوب!‘ مَیں نے کہا، ’جی، مَیں حاضر ہوں۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Thiên sứ Ðức Chúa Trời phán cùng ta trong mộng rằng: Hỡi Gia-cốp! Ta bèn thưa: Có tôi đây.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
Latin Vulgate