Genesis 3:4

فَقَالَتِ الْحَيَّةُ لِلْمَرْأَةِ: «لَنْ تَمُوتَا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А змията каза на жената: Никак няма да умрете!

Veren's Contemporary Bible

蛇对女人说:「你们不一定死;

和合本 (简体字)

Nato će zmija ženi: "Ne, nećete umrijeti!

Croatian Bible

I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!

Czech Bible Kralicka

Da sagde Slangen til Kvinden: "I skal ingenlunde dø;

Danske Bibel

Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;

Dutch Statenvertaling

Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;

Esperanto Londona Biblio

مار جواب‌ داد: «این ‌درست ‌نیست‌. شما نخواهید مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman.

Finnish Biblia (1776)

Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, sèpan an di fanm lan. Se pa vre. Nou p'ap mouri kras.

Haitian Creole Bible

ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון׃

Modern Hebrew Bible

लेकिन साँप ने स्त्री से कहा, “तुम मरोगी नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny menarana tamin-dravehivavy: Tsy ho faty tsy akory ianareo;

Malagasy Bible (1865)

Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:

Maori Bible

Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł wąż do niewiasty: Żadnym sposobem śmiercią nie pomrzecie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci şarpele a zis femeii: ,,Hotărît, că nu veţi muri:

Romanian Cornilescu Version

Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade ormen till kvinnan: »Ingalunda skolen I dö;

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng ahas sa babae, Tunay na hindi kayo mamamatay:

Philippine Bible Society (1905)

Yılan, “Kesinlikle ölmezsiniz” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο οφις προς την γυναικα, Δεν θελετε βεβαιως αποθανει

Unaccented Modern Greek Text

І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سانپ نے عورت سے کہا، ”تم ہرگز نہ مروگے،

Urdu Geo Version (UGV)

Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini

Latin Vulgate