Genesis 3:23

فَأَخْرَجَهُ الرَّبُّ الإِلهُ مِنْ جَنَّةِ عَدْنٍ لِيَعْمَلَ الأَرْضَ الَّتِي أُخِذَ مِنْهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова ГОСПОД Бог го изгони от Едемската градина да обработва земята, от която беше взет.

Veren's Contemporary Bible

耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。

和合本 (简体字)

Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet.

Croatian Bible

I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl.

Czech Bible Kralicka

Så forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;

Danske Bibel

Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was.

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena ĝardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین ‌خداوند او را از باغ‌ عدن ‌بیرون‌ كرد تا در روی زمین‌ كه‌ از آن به وجود آمده ‌بود به‌ كار زراعت ‌مشغول ‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli.

Finnish Biblia (1776)

Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, Seyè a, Bondye a, mete Adan deyò nan jaden Edenn lan. Li voye l' al travay tè, menm tè Bondye te pran pou fè l' la.

Haitian Creole Bible

וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोवा परमेश्वर ने पुरुष को अदन के बाग छोड़ने के लिए मजबूर किया। जिस मिट्टी से आदम बना था उस पृथ्वी पर आदम को कड़ी मेहनत करनी पड़ी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kiküldé őt az Úr Isten az Éden kertjéből, hogy mívelje a földet, a melyből vétetett vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka dia nesorin'i Jehovah Andriamanitra tamin'ny saha Edena izy hiasa ny tany izay nanalana azy.

Malagasy Bible (1865)

Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa, e te Atua, i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira.

Maori Bible

Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.

Bibelen på Norsk (1930)

I wypuścił go Pan Bóg z sadu Eden, ku sprawowaniu ziemi, z której był wzięty.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra de que fora tomado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deaceea Domnul Dumnezeu l -a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pămîntul, din care fusese luat.

Romanian Cornilescu Version

Y sacólo JEHOVÁ del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård, för att han skulle bruka jorden, varav han var tagen.

Swedish Bible (1917)

Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden, upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Adem’i Aden bahçesinden çıkardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οθεν Κυριος ο Θεος εξαπεστειλεν αυτον εκ του παραδεισου της Εδεμ, δια να εργαζηται την γην εκ της οποιας εληφθη.

Unaccented Modern Greek Text

І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے رب خدا نے اُسے باغِ عدن سے نکال کر اُس زمین کی کھیتی باڑی کرنے کی ذمہ داری دی جس میں سے اُسے لیا گیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn đuổi loài người ra khỏi vườn Ê-đen đặng cày cấy đất, là nơi có người ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est

Latin Vulgate