Genesis 3:2

فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ لِلْحَيَّةِ: «مِنْ ثَمَرِ شَجَرِ الْجَنَّةِ نَأْكُلُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Жената каза на змията: От плода на дърветата в градината можем да ядем,

Veren's Contemporary Bible

女人对蛇说:「园中树上的果子,我们可以吃,

和合本 (简体字)

Žena odgovori zmiji: "Plodove sa stabala u vrtu smijemo jesti.

Croatian Bible

I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme;

Czech Bible Kralicka

Kvinden svarede: "Vi har Lov at spise af Frugten på Havens Træer;

Danske Bibel

En de vrouw zeide tot de slang: Van de vrucht der bomen dezes hofs zullen wij eten;

Dutch Statenvertaling

Kaj la virino diris al la serpento: La fruktojn de la arboj de la ĝardeno ni povas manĝi;

Esperanto Londona Biblio

زن‌ جواب ‌داد: «ما اجازه ‌داریم‌ از میوهٔ تمام‌ درختهای ‌باغ ‌بخوریم‌

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin vaimo sanoi kärmeelle: me syömme niiden puiden hedelmistä, jotka ovat Paradisissa;

Finnish Biblia (1776)

La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fanm lan reponn sèpan an. Nou gen dwa manje donn tout pyebwa ki nan jaden an.

Haitian Creole Bible

ותאמר האשה אל הנחש מפרי עץ הגן נאכל׃

Modern Hebrew Bible

स्त्री ने कहा, “नहीं परमेश्वर ने यह नहीं कहा। हम बाग़ के पेड़ों से फल खा सकते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda az asszony a kígyónak: A kert fáinak gyümölcséből ehetünk;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la donna rispose al serpente: "Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy ravehivavy tamin'ny menarana: Ny voan'ny hazo eo amin'ny saha dia azonay ihinanana ihany;

Malagasy Bible (1865)

A ka mea te wahine ki te nakahi, E kai ano maua i nga hua o nga rakau o te kari:

Maori Bible

Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven;

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekła niewiasta do węża: Z owocu drzewa sadu tego pożywamy;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Femeia a răspuns şarpelui: ,,Putem să mîncăm din rodul tuturor pomilor din grădină.``

Romanian Cornilescu Version

Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kvinnan svarade ormen: »Vi få äta av frukten på de andra träden i lustgården,

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng babae sa ahas, Sa bunga ng mga punong kahoy sa halamanan ay makakakain kami:

Philippine Bible Society (1905)

Kadın, “Bahçedeki ağaçların meyvelerinden yiyebiliriz” diye yanıtladı,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν η γυνη προς τον οφιν, Απο του καρπου των δενδρων του παραδεισου δυναμεθα να φαγωμεν

Unaccented Modern Greek Text

І відповіла жінка змієві: З плодів дерева раю ми можемо їсти,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عورت نے جواب دیا، ”ہرگز نہیں۔ ہم باغ کا ہر پھل کھا سکتے ہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Người nữ đáp rằng: Chúng ta được ăn trái các cây trong vườn,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur

Latin Vulgate