وَشَوْكًا وَحَسَكًا تُنْبِتُ لَكَ، وَتَأْكُلُ عُشْبَ الْحَقْلِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
тръни и бодили ще ти ражда, и ще ядеш полската трева.
Veren's Contemporary Bible
地必给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的菜蔬。
和合本 (简体字)
Rađat će ti trnjem i korovom, a hranit ćeš se poljskim raslinjem.
Croatian Bible
Trní a bodláčí tobě ploditi bude, i budeš jísti byliny polní.
Czech Bible Kralicka
Torn og Tidsel skal den bære dig, og Markens Urter skal være din Føde;
Danske Bibel
Ook zal het u doornen en distelen voortbrengen, en gij zult het kruid des velds eten.
Dutch Statenvertaling
Kaj dornojn kaj pikaĵojn ĝi kreskigos por vi, kaj vi manĝados herbojn de la kampo.
Esperanto Londona Biblio
زمین خار و علفهای هرزه خواهد رویانید و تو گیاهان صحرا را خواهی خورد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Orjantappuroita ja ohdakkeita pitää hänen kasvaman, ja sinun pitää maan ruohoja syömän.
Finnish Biblia (1776)
il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tè a va kale tout kalite pikan ak pengwen ba ou. W'a manje fèy ki pouse nan raje.
Haitian Creole Bible
וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את עשב השדה׃
Modern Hebrew Bible
तुम उन पेड़ पौधों को खाओगे जो खेतों में उगते हैं। किन्तु भूमि तुम्हारे लिए काँटे और खर—पतवार पैदा करेगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Töviset és bogácskórót teremjen tenéked; s egyed a mezőnek fűvét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Esso ti produrrà spine e triboli, e tu mangerai l’erba dei campi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary haniry tsilo sy hery ho anao izy; ary hohaninao ny anana famboly.
Malagasy Bible (1865)
He tataramoa ano hoki, he tumatakuru ana e whakatupu ake ai mau; a ka kai koe i te otaota o te parae;
Maori Bible
Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken.
Bibelen på Norsk (1930)
A ona ciernie i oset rodzić będzie tobie; i będziesz pożywał ziela polnego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
spini şi pălămidă să-ţi dea, şi să mănînci iarba de pe cîmp.
Romanian Cornilescu Version
Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
törne och tistel skall den bära åt dig, men markens örter skola vara din föda.
Swedish Bible (1917)
Ang isisibol niyaon sa iyo ay mga tinik at mga dawag; at kakain ka ng pananim sa parang;
Philippine Bible Society (1905)
Toprak sana diken ve çalı verecek, Yaban otu yiyeceksin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και ακανθας και τριβολους θελει βλαστανει εις σε και θελεις τρωγει τον χορτον του αγρου
Unaccented Modern Greek Text
Тернину й осот вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیرے لئے وہ خاردار پودے اور اونٹ کٹارے پیدا کرے گی، حالانکہ تُو اُس سے اپنی خوراک بھی حاصل کرے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðất sẽ sanh chông gai và cây tật lê, và ngươi sẽ ăn rau của đồng ruộng;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
Latin Vulgate