Genesis 27:44

وَأَقِمْ عِنْدَهُ أَيَّامًا قَلِيلَةً حَتَّى يَرْتَدَّ سُخْطَ أَخِيكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и поживей при него известно време, докато премине яростта на брат ти,

Veren's Contemporary Bible

同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。

和合本 (简体字)

Ostani kod njega neko vrijeme, dok bijes brata tvoga na te jenja,

Croatian Bible

A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého,

Czech Bible Kralicka

og bliv så hos ham en Tid, til din Broders Harme lægger sig,

Danske Bibel

En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere;

Dutch Statenvertaling

kaj loĝu ĉe li kelkan tempon, ĝis kvietiĝos la furiozo de via frato;

Esperanto Londona Biblio

برای مدّتی پیش ‌او بمان ‌تا عصبانیّت ‌برادرت ‌از بین ‌برود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ole hänen tykönänsä kappale aikaa: siihenasti että veljes kiukku asettuu.

Finnish Biblia (1776)

et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,

French Traduction de Louis Segond (1910)

und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a rete kèk tan la avèk li, jouk tan kòlè frè ou la va bese,

Haitian Creole Bible

וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך׃

Modern Hebrew Bible

उसके पास थोड़े समय तक ही रहो जब तक तुम्हारे भाई का गुस्सा नहीं उतरता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És maradj nála egy kevés ideig, míg a te bátyád haragja elmúlik;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e trattienti quivi qualche tempo, finché il furore del tuo fratello sia passato,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary mitoera any aminy andro vitsivitsy mandra-pahafaky ny fahatezeran'ny rahalahinao,

Malagasy Bible (1865)

Hei a ia koe noho ai mo etahi rangi, kia tahuri atu ra ano te aritarita o tou tuakana;

Maori Bible

og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,

Bibelen på Norsk (1930)

I pomieszkaj z nim przez jaki czas, aż ucichnie gniew brata twego,

Polish Biblia Gdanska (1881)

e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi rămîi la el cîtăva vreme, pînă se va potoli mînia fratelui tău,

Romanian Cornilescu Version

Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och stanna någon tid hos honom, till dess din broders förbittring har upphört,

Swedish Bible (1917)

At dumoon ka sa kaniyang ilang araw hanggang sa mapawi ang galit ng iyong kapatid.

Philippine Bible Society (1905)

Ağabeyinin öfkesi dinip sana kızgınlığı geçinceye, ona yaptığını unutuncaya kadar orada kal. Birini gönderir, seni getirtirim. Niçin bir günde ikinizden de yoksun kalayım?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και κατοικησον μετ αυτου ημερας τινας, εωσου παρελθη ο θυμος του αδελφου σου

Unaccented Modern Greek Text

І посидиш у нього кілька часу, аж поки відвернеться лютість твого брата,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں کچھ دن ٹھہرے رہنا جب تک تمہارے بھائی کا غصہ ٹھنڈا نہ ہو جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

và hãy ở cùng người ít lâu, cho đến lúc nào cơn giận của anh con qua hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui

Latin Vulgate