Genesis 27:43

فَالآنَ يَا ابْنِي اسْمَعْ لِقَوْلِي، وَقُمِ اهْرُبْ إِلَى أَخِي لاَبَانَ إِلَى حَارَانَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, сине мой, послушай думите ми, стани и бягай при брат ми Лаван в Харан,

Veren's Contemporary Bible

现在,我儿,你要听我的话:起来,逃往哈兰、我哥哥拉班那里去,

和合本 (简体字)

Ali ti, sine moj, poslušaj mene: odmah bježi mome bratu Labanu u Haran.

Croatian Bible

Protož nyní, synu můj, poslechni hlasu mého, a vstana, utec k Lábanovi, bratru mému do Cháran.

Czech Bible Kralicka

adlyd nu mig min Søn: Flygt til min Broder Laban i Karan

Danske Bibel

Nu dan, mijn zoon! hoor naar mijn stem, en maak u op, vlied gij naar Haran, tot Laban, mijn broeder.

Dutch Statenvertaling

tial nun, mia filo, aŭskultu mian voĉon; kaj leviĝu, forkuru al mia frato Laban en Ĥaran;

Esperanto Londona Biblio

حالا هرچه‌ به ‌تو می‌گویم ‌انجام ‌بده‌. بلند شو و به‌ حرّان ‌پیش ‌برادرم ‌فرار كن‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nyt, minun poikani, ole minun äänelleni kuuliainen: valmista sinus ja pakene kohta minun veljeni Labanin tykö Haraniin.

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme und mache dich auf, fliehe zu meinem Bruder Laban nach Haran;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, pitit mwen, koute sa m'ap di ou la. Leve, pati ale kay Laban, frè mwen an ki rete nan peyi Karan.

Haitian Creole Bible

ועתה בני שמע בקלי וקום ברח לך אל לבן אחי חרנה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए पुत्र जो मैं कहती हूँ, करो। मेरा भाई लाबान हारान में रहता है। उसके पास जाओ और छिपे रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most azért fiam, hallgass az én szavamra, és kelj fel és fuss Lábánhoz az én bátyámhoz Háránba,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce; lèvati, e fuggi a Charan da Labano mio fratello;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ankehitriny, anaka, araho ny teniko; miainga ka mandosira ho any Harana, dia any amin'i Labana anadahiko.

Malagasy Bible (1865)

No konei, e taku tama, whakarongo ki toku reo; whakatika, e rere ki a Rapana, ki toku tungane, ki Harana;

Maori Bible

Lyd nu mitt ord, min sønn: Gjør dig ferdig og flykt til min bror Laban i Karan,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż teraz, synu mój, usłuchaj głosu mego, a wstawszy, uciecz do Labana, brata mego, do Haranu,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum, fiule, ascultă sfatul meu: scoală-te, fugi la fratele meu Laban în Haran;

Romanian Cornilescu Version

Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz; levántate, y húyete á Labán mi hermano, á Harán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så hör nu vad jag säger, min son: stå upp och fly till min broder Laban i Haran,

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga, anak ko, sundin mo ang aking tinig; at bumangon ka, at tumakas ka hanggang kay Laban na aking kapatid, sa Haran;

Philippine Bible Society (1905)

“Beni dinle, oğlum. Hemen Harran’a, kardeşim Lavan’ın yanına kaç.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τωρα λοιπον, τεκνον μου, ακουσον την φωνην μου και σηκωθεις, φυγε προς Λαβαν τον αδελφον μου εις Χαρραν

Unaccented Modern Greek Text

А тепер, сину мій, послухай мого голосу, і встань, і втечи собі до Лавана, брата мого, до Харану.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بیٹا، اب میری سنو، یہاں سے ہجرت کر جاؤ۔ حاران شہر میں میرے بھائی لابن کے پاس چلے جاؤ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, bây giờ, hỡi con, hãy nghe lời mẹ, đứng dậy, chạy trốn qua nhà La-ban, cậu con, tại Cha-ran,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran

Latin Vulgate