فَقَالَ: «قَدْ جَاءَ أَخُوكَ بِمَكْرٍ وَأَخَذَ بَرَكَتَكَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А той каза: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.
Veren's Contemporary Bible
以撒说:「你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。」
和合本 (简体字)
A on odvrati: "Brat tvoj dođe na prijevaru i odnese tvoj blagoslov."
Croatian Bible
Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé.
Czech Bible Kralicka
Men han sagde: "Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!"
Danske Bibel
En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.
Dutch Statenvertaling
Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon.
Esperanto Londona Biblio
اسحاق گفت: «برادرت آمد و مرا گول زد و بركت تو را از تو گرفت.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta.
Finnish Biblia (1776)
Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Izarak reponn li: -Frè ou la vini, li twonpe m'. Li pran benediksyon ki te pou ou a.
Haitian Creole Bible
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃
Modern Hebrew Bible
इसहाक ने कहा, “तुम्हारे भाई ने मुझे धोखा दिया। वह आया और तुम्हारा आशीर्वाद लेकर गया।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és ő vevé el a te áldásodat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy rainy: Tonga ny rahalahinao nanandoka ka nahalasa ny tso-dranonao.
Malagasy Bible (1865)
A ka mea ia, I haere tinihanga mai tou teina, a riro ana tou manaaki i a ia.
Maori Bible
Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse.
Bibelen på Norsk (1930)
A on mu rzekł: Przyszedł brat twój chytrze, i wziął błogosławieństwo twoje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isaac a zis: ,,Fratele tău a venit cu vicleşug, şi ţi -a luat binecuvîntarea.``
Romanian Cornilescu Version
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men han svarade: »Din broder har kommit med svek och tagit din välsignelse.»
Swedish Bible (1917)
At kaniyang sinabi, Naparito ang iyong kapatid sa pamamagitan ng daya, at kinuha ang basbas sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
İshak, “Kardeşin gelip beni kandırdı” diye karşılık verdi, “Senin yerine o kutsandı.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε ειπεν, Ηλθεν ο αδελφος σου μετα δολου, και ελαβε την ευλογιαν σου.
Unaccented Modern Greek Text
А той відказав: Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благословення твоє!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن اسحاق نے جواب دیا، ”تیرے بھائی نے آ کر مجھے فریب دیا۔ اُس نے تیری برکت تجھ سے چھین لی ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
Latin Vulgate