Genesis 27:3

فَالآنَ خُذْ عُدَّتَكَ: جُعْبَتَكَ وَقَوْسَكَ، وَاخْرُجْ إِلَى الْبَرِّيَّةِ وَتَصَيَّدْ لِي صَيْدًا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, вземи сега оръжията си, тула си и лъка си, излез на полето и ми улови лов,

Veren's Contemporary Bible

现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,

和合本 (简体字)

Zato uzmi svoju opremu, svoj tobolac i luk, pa idi u pustaru i ulovi mi divljači.

Croatian Bible

Protož nyní vezmi medle nástroje své, toul svůj a lučiště své, a vyjda do pole, ulov mi zvěřinu.

Czech Bible Kralicka

tag derfor dine Jagtredskaber, dit Pilekogger og din Bue og gå ud på Marken og skyd mig et Stykke Vildt;

Danske Bibel

Nu dan, neem toch uw gereedschap, uw pijlkoker en uw boog, en ga uit in het veld, en jaag mij een wildbraad;

Dutch Statenvertaling

prenu do nun viajn armilojn, vian sagujon kaj vian pafarkon, kaj iru sur la kampon kaj ĉasu por mi ĉasaĵon;

Esperanto Londona Biblio

تیر و كمان‌ خود را بردار. به‌ صحرا برو و حیوانی شكار كن‌

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ota siis nyt sinun kalus, viines ja joutses; ja mene kedolle, ja pyydä minulle metsän-otus.

Finnish Biblia (1776)

Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun nimm doch dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tanpri, pran zam ou yo, flèch ou yo ak banza ou la. Ale nan bwa a, chase jibye pou mwen.

Haitian Creole Bible

ועתה שא נא כליך תליך וקשתך וצא השדה וצודה לי צידה׃

Modern Hebrew Bible

अब तू अपना तरकश और धनुष लेकर, मेरे लिए शिकार पर जाओ। मेरे खाने के लिए एक जानवर मार लाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most tehát vedd fel kérlek a te fegyvereidet, tegzedet és kézívedet, és menj ki a mezőre, és vadászsz énnékem vadat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Deh, prendi ora le tue armi, il tuo turcasso e il tuo arco, vattene fuori ai campi, prendimi un po’ di caccia,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

koa ankehitriny, masìna ianao, alao ny fitifiranao dia ny tranon-jana-tsipìkanao sy ny tsipìkanao, ary mankanesa any an-tsaha, ka ihazao aho;

Malagasy Bible (1865)

Na reira mauria e koe au rakau, tau papa pere me tau kopere, ka haere ki te koraha ki te hopu kai maku;

Maori Bible

Så ta nu dine jaktredskaper, ditt kogger og din bue, og gå ut på marken og skyt mig noget vilt,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż teraz weźmij proszę naczynia twoje, sajdak twój, i łuk twój, a wynijdź w pole, i ułów mi zwierzynę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum dar, te rog, ia-ţi armele, tolba şi arcul, du-te la cîmp, şi adu-mi vînat.

Romanian Cornilescu Version

Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så tag nu dina jaktredskap, ditt koger och din båge, och gå ut i marken och jaga villebråd åt mig;

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga'y kunin mo ipinamamanhik ko sa iyo, ang iyong almas, ang iyong lalagyan ng pana, at ang iyong busog, at lumabas ka sa parang, at ihuli mo ako ng usa;

Philippine Bible Society (1905)

Silahlarını –ok kılıfını, yayını– al, kırlara çıkıp benim için bir hayvan avla.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λαβε λοιπον, παρακαλω, τα οπλα σου, την φαρετραν σου και το τοξον σου, και εξελθε εις την πεδιαδα και κυνηγησον μοι κυνηγιον

Unaccented Modern Greek Text

А тепер візьми знаряддя своє, сагайдака свого й лука свого, та й вийди на поле, і злови мені здобич мисливську.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے اپنا تیر کمان لے کر جنگل میں نکل جا اور میرے لئے کسی جانور کا شکار کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

vậy bây giờ, cha xin con hãy lấy khí giới, ống tên và cung con, ra đồng săn thịt rừng cho cha,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis

Latin Vulgate