Genesis 27:28

فَلْيُعْطِكَ اللهُ مِنْ نَدَى السَّمَاءِ وَمِنْ دَسَمِ الأَرْضِ. وَكَثْرَةَ حِنْطَةٍ وَخَمْرٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бог да ти даде от росата на небето и от тлъстината на земята, и изобилие на жито и на младо вино!

Veren's Contemporary Bible

愿 神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。

和合本 (简体字)

Neka ti Bog daje rosu s neba i rodnost zemlje: izobilje žita i mladoga vina.

Croatian Bible

Dejž tobě Bůh z rosy nebeské, a z tučnosti zemské, i hojnost obilé a vína.

Czech Bible Kralicka

Gud give dig af Himmelens Væde og Jordens Fedme, Korn og Most i Overflod!

Danske Bibel

Zo geve u dan God van den dauw des hemels, en de vettigheid der aarde, en menigte van tarwe en most.

Dutch Statenvertaling

Dio donu al vi roson ĉielan Kaj grason de la tero Kaj multe da greno kaj mosto.

Esperanto Londona Biblio

خدا از آسمان‌ شبنم ‌و از زمین‌ فراوانی نعمت ‌و غلاّت و شراب‌ فراوان‌ به ‌تو بدهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumala antakoon sinulle taivaan kasteesta, ja maan lihavuudesta; yltäkyllä jyviä ja viinaa.

Finnish Biblia (1776)

Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou Bondye ba ou lawouze ki soti nan syèl la. Se pou l' fè jaden ou donnen anpil. Se pou l' ba ou bèl rekòt ble ak rezen.

Haitian Creole Bible

ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा तुम्हें बहुत वर्षा दे। जिससे तुम्हें बहुत फसल और दाखमधु मिले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Adjon az Isten tenéked az ég harmatából, és a föld kövérségéből, és gabonának és bornak bőségét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Iddio ti dia della rugiada de’ cieli e della grassezza della terra e abbondanza di frumento e di vino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hanomezan'Andriamanitra anao anie ny andon'ny lanitra sy ny tsiron'ny tany, ary vary sy ranom-boaloboka betsaka.

Malagasy Bible (1865)

Kia homai ano e te Atua ki a koe te tomairangi o te rangi, me te momonatanga o te whenua, kia nui ano hoki te witi me te waina:

Maori Bible

Så gi Gud dig av himmelens dugg og av jordens fedme og korn og most i overflod.

Bibelen på Norsk (1930)

Niechajżeć da Bóg z rosy niebieskiej, i z tłustości ziemskiej, i obfitość zboża i wina.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să-ţi dea Dumnezeu rouă din cer, Şi grăsimea pămîntului, Grîu şi vin din belşug!

Romanian Cornilescu Version

Dios, pues, te dé del rocío del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så give dig Gud      av himmelens dagg  och av jordens fetma  och säd och vin i rikligt mått.

Swedish Bible (1917)

At bigyan ka ng Dios ng hamog ng langit, At ng taba ng lupa, At ng saganang trigo at alak:

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı sana göklerin çiyinden Ve yerin verimli topraklarından Bol buğday ve yeni şarap versin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λοιπον ο Θεος να σοι δωση απο της δροσου του ουρανου και απο του παχους της γης και αφθονιαν σιτου και οινου

Unaccented Modern Greek Text

І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ تجھے آسمان کی اوس اور زمین کی زرخیزی دے۔ وہ تجھے کثرت کا اناج اور انگور کا رس دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cầu xin Ðức Chúa Trời cho con sương móc trên trời xuống, Ðược màu mỡ của đất, và dư dật lúa mì cùng rượu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini

Latin Vulgate