Genesis 27:26

فَقَالَ لَهُ إِسْحَاقُ أَبُوهُ: «تَقَدَّمْ وَقَبِّلْنِي يَا ابْنِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А баща му Исаак му каза: Приближи се сега и ме целуни, сине мой.

Veren's Contemporary Bible

他父亲以撒对他说:「我儿,你上前来与我亲嘴」。

和合本 (简体字)

Poslije toga reče mu njegov otac Izak: "Primakni se, sine moj, i poljubi me!"

Croatian Bible

I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj.

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde hans Fader Isak til ham: "Kom hen til mig og kys mig, min Søn!"

Danske Bibel

En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!

Dutch Statenvertaling

Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimiĝu kaj kisu min, mia filo.

Esperanto Londona Biblio

اسحاق ‌بعد از خوردن ‌و نوشیدن ‌به‌ او گفت‌: «پسرم‌، نزدیکتر بیا و مرا ببوس‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta.

Finnish Biblia (1776)

Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Izarak, papa l', di l': -Pwoche non, pitit mwen. vin bo m'.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני׃

Modern Hebrew Bible

तब इसहाक ने उससे कहा, “पुत्र, मेरे करीब आओ और मुझे चूमो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda néki Izsák az ő atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Isaka rainy taminy: Mba manatòna kely ka manoroha ahy, anaka.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka mea a Ihaka, tona papa, ki a ia, Nuku mai nei, ka kihi i ahau, e taku tama.

Maori Bible

Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu Izaak, ojciec jego: Przystąpże teraz a pocałuj mię, synu mój.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci tatăl său Isaac i -a zis: ,,Apropie-te dar, şi sărută-mă, fiule.``

Romanian Cornilescu Version

Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter sade hans fader Isak till honom: »Kom hit och kyss mig, min son.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya ni Isaac na kaniyang ama, Lumapit ka ngayon at humalik ka sa akin, anak ko.

Philippine Bible Society (1905)

“Yaklaş da beni öp, oğlum” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον Ισαακ ο πατηρ αυτου, Πλησιασον τωρα, και φιλησον με, τεκνον μου.

Unaccented Modern Greek Text

І промовив до нього Ісак, його батько: Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر کہا، ”بیٹا، میرے پاس آ اور مجھے بوسہ دے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi

Latin Vulgate