Genesis 27:23

وَلَمْ يَعْرِفْهُ لأَنَّ يَدَيْهِ كَانَتَا مُشْعِرَتَيْنِ كَيَدَيْ عِيسُو أَخِيهِ، فَبَارَكَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И не го позна, защото ръцете му бяха космати като ръцете на брат му Исав. И го благослови.

Veren's Contemporary Bible

以撒就辨不出他来;因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福;

和合本 (简体字)

Nije ga prepoznao jer su mu ruke bile runjave kao i ruke njegova brata Ezava. Kad ga je htio blagosloviti,

Croatian Bible

A nepoznal ho; nebo byly ruce jeho, jako ruce Ezau bratra jeho, chlupaté. I požehnal mu.

Czech Bible Kralicka

Og han kendte ham ikke, fordi hans Hænder var hårede som hans Broder Esaus. Så velsignede han ham.

Danske Bibel

Doch hij kende hem niet, omdat zijn handen harig waren, gelijk zijns broeders Ezau's handen; en hij zegende hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj li ne rekonis lin, ĉar liaj manoj estis kiel la manoj de lia frato Esav, harkovritaj; kaj li benis lin.

Esperanto Londona Biblio

او نتوانست ‌یعقوب ‌را بشناسد چونكه ‌بازوهای او مثل ‌بازوهای عیسو مو داشت‌. او می‌خواست‌ برای یعقوب ‌دعای بركت‌ بخواند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei tuntenut häntä: sillä hänen kätensä olivat niinkuin Esaun veljensä kädet, karvaiset: ja niin hän siunasi häntä.

Finnish Biblia (1776)

Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pa t' rekonèt Jakòb, paske bra li te plen pwal tankou bra Ezaou, frè li a. Izarak beni l'.

Haitian Creole Bible

ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו׃

Modern Hebrew Bible

इसहाक यह नहीं जान पाया कि यह याकूब है क्योंकि उसकी बाहें एसाव की बाहों की तरह रोएंदार थीं। इसलिए इसहाक ने याकूब को आशीर्वाद दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem ismeré meg őt, mivelhogy kezei szőrösek valának mint Ézsaúnak az ő bátyjának kezei; annakokáért megáldá őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E non lo riconobbe, perché le mani di lui eran pelose come le mani di Esaù suo fratello: e lo benedisse. E disse:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsy nahafantatra azy izy, satria voloina tahaka ny tanan'i Esao rahalahiny ny tànany; dia notsofiny rano izy.

Malagasy Bible (1865)

A kihai ia i mohio ki a ia, no te mea he huruhuru ona ringa, i rite ki nga ringa o Ehau, o tona tuakana: na ka manaaki ia i a ia.

Maori Bible

Og han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I nie poznał go; albowiem były ręce jego jako ręce Ezawa, brata jego, kosmate; i błogosławił mu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu l -a cunoscut, pentrucă mînile îi erau păroase, ca mînile fratelui său Esau; şi l -a binecuvîntat.

Romanian Cornilescu Version

Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han kände icke igen honom, ty hans händer voro ludna såsom hans broder Esaus händer; och han välsignade honom.

Swedish Bible (1917)

At hindi siya nakilala, sapagka't ang kaniyang kamay ay mabalahibo, gaya ng mga kamay ni Esau na kaniyang kapatid: at sa gayo'y binasbasan siya.

Philippine Bible Society (1905)

Onu tanıyamadı. Çünkü Yakup’un elleri ağabeyi Esav’ın elleri gibi kıllıydı. İshak onu kutsamak üzereyken,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δεν εγνωρισεν αυτον, διοτι αι χειρες αυτου ησαν ως αι χειρες Ησαυ αδελφου αυτου, δασυτριχοι και ευλογησεν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І не впізнав він його, бо були його руки як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں اُس نے فریب کھایا۔ چونکہ یعقوب کے ہاتھ عیسَو کے ہاتھ کی مانند تھے اِس لئے اُس نے اُسے برکت دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người chẳng nhận biết đặng vì hai tay cũng có lông như của anh, là Ê-sau. Vậy Y-sác chúc phước cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi

Latin Vulgate