Genesis 27:2

فَقَالَ: «إِنَّنِي قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ أَعْرِفُ يَوْمَ وَفَاتِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава той каза: Ето, аз вече остарях, не зная в кой ден ще умра.

Veren's Contemporary Bible

他说:「我如今老了,不知道那一天死。

和合本 (简体字)

A on nastavi: "Vidiš, ostario sam, a ne znam dana svoje smrti.

Croatian Bible

I dí: Aj, já jsem se již sstaral, a nevím dne smrti své.

Czech Bible Kralicka

Da sagde han: "Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag Døden kommer

Danske Bibel

En hij zeide: Zie nu, ik ben oud geworden, ik weet den dag mijns doods niet.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Jen mi maljuniĝis; mi ne scias, kiam mi mortos;

Esperanto Londona Biblio

اسحاق ‌گفت‌: «می‌بینی كه ‌من‌ دیگر پیر شده‌ام ‌و ممكن‌ است ‌بمیرم‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: katso, minä olen vanhennut: enkä tiedä minun kuolemanpäivääni.

Finnish Biblia (1776)

Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Izarak di l': -Ou wè jan m' fin vye. Mwen pa konn ki jou m'ap mouri.

Haitian Creole Bible

ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי׃

Modern Hebrew Bible

इसहाक ने कहा, “देखो, मैं बूढ़ा हो गया। हो सकता है मैं जल्दी ही मर जाऊँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Ímé megvénhedtem; nem tudom halálom napját.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quello rispose: "Eccomi!" E Isacco: "Ecco, io sono vecchio, e non so il giorno della mia morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy: Indro fa efa antitra aho, ka tsy fantatro izay andro hahafatesako;

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia, Nana, kua koroheke ahau, kahore hoki ahau e mohio ki te ra e mate ai ahau:

Maori Bible

Da sa han: Jeg er blitt gammel og vet ikke hvad dag jeg skal dø.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Izaak: Otom się już zestarzał, a nie wiem dnia śmierci swej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isaac a zis: ,,Iacă am îmbătrînit, şi nu ştiu ziua morţii mele.

Romanian Cornilescu Version

Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han: »Se, jag är gammal och vet icke när jag skall dö.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Narito, ako'y matanda, at hindi ko nalalaman ang kaarawan ng aking kamatayan.

Philippine Bible Society (1905)

İshak, “Artık yaşlandım” dedi, “Ne zaman öleceğimi bilmiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκεινος ειπεν, Ιδου, τωρα, εγω εγηρασα δεν γνωριζω την ημεραν του θανατου μου

Unaccented Modern Greek Text

І промовив до нього Ісак: Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اسحاق نے کہا، ”مَیں بوڑھا ہو گیا ہوں اور خدا جانے کب مر جاؤں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người bèn nói rằng: Nầy, cha đã già rồi, chẳng biết ngày nào phải chết;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae

Latin Vulgate