Genesis 27:10

فَتُحْضِرَهَا إِلَى أَبِيكَ لِيَأْكُلَ حَتَّى يُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ти ще го поднесеш на баща си да яде, за да те благослови, преди да умре.

Veren's Contemporary Bible

你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。」

和合本 (简体字)

Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre."

Croatian Bible

A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.

Czech Bible Kralicka

bring så den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig før sin Død!"

Danske Bibel

En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.

Dutch Statenvertaling

kaj vi alportos al via patro, kaj li manĝos, por ke li benu vin antaŭ sia morto.

Esperanto Londona Biblio

تو می‌توانی آن‌ غذا را برای او ببری تا بخورد و قبل از مرگش‌، از خداوند برای تو بركت ‌بطلبد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee.

Finnish Biblia (1776)

et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a pote l' bay papa ou, la manje, la beni ou anvan l' mouri.

Haitian Creole Bible

והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו׃

Modern Hebrew Bible

तब तुम वह भोजन अपने पिता के पास ले जाओगे और वह मरने से पहले तुमको ही आशीर्वाद देंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelőtte meghal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary dia ho entinao any amin'ny rainao hohaniny, mba hitsofany rano anao, dieny tsy mbola maty izy.

Malagasy Bible (1865)

A mau e kawe ki tou papa, kia kai ia, kia manaaki ai ia i a koe kei wha mate ia.

Maori Bible

Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør.

Bibelen på Norsk (1930)

I zaniesiesz ojcu twemu, a będzie jadł; dlatego abyć błogosławił, pierwej niż umrze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

tu ai s'o duci tatălui tău s'o mănînce, ca să te binecuvinteze înainte de moartea lui.``

Romanian Cornilescu Version

Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och du skall bära in den till din fader till att äta, på det att han må välsigna dig, förrän han dör.»

Swedish Bible (1917)

At dadalhin mo sa iyong ama, upang kumain, ano pa't ikaw ay kaniyang basbasan bago siya mamatay.

Philippine Bible Society (1905)

Yemesi için onu babana sen götüreceksin. Öyle ki, ölmeden önce seni kutsasın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελεις φερει αυτα προς τον πατερα σου να φαγη, δια σε ευλογηση πριν αποθανη.

Unaccented Modern Greek Text

І принесеш батькові своєму, і буде він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم یہ کھانا اُس کے پاس لے جاؤ گے تو وہ اُسے کھا کر مرنے سے پہلے تمہیں برکت دے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur

Latin Vulgate